Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості

Реферат Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості





ть системи термінів, її насиченість термінами, запозиченими з інших термінологічних систем, а також загальновживаними словами. Нерідко при цьому спостерігається перенесення значення, придбання терміном конотацій і стилістичного забарвлення. Початківцям перекладачам також можуть бути незрозумілі відмінності у значеннях термінів-синонімів, що створює додаткові труднощі при їх перекладі. Аналіз контексту вживання терміна, вивчення його семантичних зв'язків з іншими членами пропозиції, розуміння, чим мотивована форма терміна необхідні в подібних ситуаціях для вірної інтерпретації.

Розуміння перекладного матеріалу може бути ускладнене, оскільки перекладач не володіє належною мірою системою термінологічних понять рідною мовою. У цьому випадку термін може бути переведений, але не зрозумілий, що неминуче веде до спотворення сенсу всього висловлювання.

Та ж ситуація складається, коли в процесі перекладу зустрічаються терміни, вмотивованість яких пов'язана з соціальними та культурними особливостями країни їх походження. Вони, як правило, мають прозору форму, але набагато більш складний зміст. В обох вищеназваних випадках доцільно виявлення походження і значення терміна, сфери та особливостей його вживання. Ці ж прийоми застосовуються при знайомстві з термінами-запозиченнями, що зберегли риси вихідної мови (латині, французької та ін.) Подібні лексичні одиниці слід вчити напам'ять.

Багатозначність хімічного терміна виражається в наявності в лексикографічному джерелі декількох варіантів перекладу однієї і тієї ж одиниці. Слід зазначити, що вміння зіставити знайдені перекладні відповідності з контекстом, знімає дану проблему. Навіть коли точний еквівалент виявити не вдається, аналіз словникової статті в поєднанні з вивченням контексту, в якому вжито термін, гарантує його вірний переклад.

Відсутність терміну в словнику не є непереборною перешкодою. В

більшості випадків значення терміну зрозуміло після компонентного і контекстуального аналізу, в цьому випадку якщо словник і використовується, то як додатковий засіб контролю. Якщо ж аналіз недостатньо прояснив сенс, закладений у термінологічній одиниці, доцільне використання тлумачних одномовних словників, пошук інших контекстів вживання терміна або його компонентів. При нездатності підібрати точне перекладне відповідність допустимо описовий переклад.

Доцільним для подолання вищеназваних проблем при перекладі термінів хімічної промисловості нам представляється дотримання наступних рекомендацій:

. Важливо виключити механічний переклад, коли, не вдаючись до аналізу терміна, перекладач намагається знайти перекладної еквівалент в словнику. По-перше, подібний пошук найчастіше не приводить до бажаного результату, оскільки термін може бути відсутнім в словнику або, навпаки, мати кілька значень. По-друге, без аналізу компонентів і контексту неможливо обійтися при виділенні ядра словосполучень, послівний переклад може призвести до серйозного спотворення сенсу і нерозуміння. По-третє, грамотно проведений словотворчий, компонентний, контекстуальний аналіз значно полегшує розуміння сенсу терміну і скорочує число звернень за допомогою до словника.

. Слід звертати увагу на значення та сферу вживання слово-і формотворчих афіксів, спільно займатися аналізом похідних, складних слів, фразових дієслів, ...


Назад | сторінка 36 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Термін "воіпостазованою" в христології: історія вживання і богосл ...
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови