рачаючи при цьому вищеназвані властивості в результаті зближення термінології із загальновживаною лексикою. Подібне явище стало можливо у зв'язку з інтересом людей до у світі подій, активним застосуванням термінів у засобах масової інформації, підвищенням рівня освіченості населення. Термін - це одиниця мови, що застосовується для позначення спеціальних понять і явищ. З цієї причини виникає потреба в активному вивченні технічного перекладу, його особливостей і області застосування, вдосконаленні теоретичної бази та впровадження результатів досліджень у практику перекладу.
Як ніякий інший, технічний переклад прагне до максимально точної і повної передачі інформації, закладеної в оригіналі. Будь-яка помилка, зроблена в процесі роботи, може призвести до спотворення сенсу і повного нерозуміння повідомляється інформації. Оскільки основою технічного тексту служать терміни, необхідно виключити їх неправильний переклад.
Переклад термінів здійснюється за правилами, єдиним для різних категорій лексичних одиниць, на основі теорій, створених провідними вченими в галузі лінгвістики: Л.С. Бархударова, Л.І. Борисової, В.Г. Гаком, С.В. Гриньовим, В.Н. Коміссарова, Ю.Н. Марчуком, Р.К. Миньяр-Біло-ручевим, Л.Л. Нелюбина, Я.І. Рецкер, А.Д. Швейцером та ін
Ці правила суворо дотримуються професіоналами-перекладачами, що значно скорочує кількість помилок при перекладі термінів. Проте технічні тексти на іноземних мовах читають і перекладають все більше людей, мета яких - не зробити якісний переклад, а зрозуміти зміст, закладене в тексті. Ми переконалися, що переклад термінів у цьому випадку може стати важким завданням. Саме тому наше дослідження було присвячено виявленню та вирішенню лінгвістичних проблем перекладу англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості.
Аналіз матеріалу показав, що при перекладі технічних текстів хімічної промисловості початківцями перекладачами допускається ряд типових помилок, які ускладнюють, а в ряді випадків унеможливлюють правильне розуміння і підбір відповідності мовою перекладу.
Поряд з утрудненнями, характерними і для професійного перекладу спеціальних текстів: негативною інтерференцією, наявністю неологізмів, вузькоспеціальних термінів, стилістично забарвлених одиниць, термінів, утворених за допомогою перенесення значення - нами були зафіксовані типові помилки, що здійснюються з причини недостатньою досвідченості перекладача в тій галузі знання, в якій здійснюється переклад, або низького рівня володіння іноземною мовою за фахом.
Нездатність проаналізувати термін, зрозуміти, за допомогою яких словотворчих прийомів він утворений, яку роль в реченні він виконує, якою частиною мови є, як показало дослідження, являє собою найбільш часто зустрічається проблему. В результаті, переклад похідних, складених термінів, фразових дієслів виконується за допомогою словника, в той час як володіння прийомами словотвірного, компонентного аналізу здатне значно полегшити завдання в цьому випадку і позбавити від необгрунтованого звернення до лексикографічних джерел. Що стосується розуміння скорочених одиниць, найчастіше досить знайти повну форму, щоб перевести термін. Широко застосовуються у досліджуваній області абревіатури необхідно запам'ятовувати.
Іншою причиною утруднення при перекладі хімічних термінів є неоднорідніс...