Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





Зміст


Введення

Глава 1. Теоретичні основи дослідження

1.1 Поняття терміна. термінологічні словосполучення

1.2 Проблема полісемії термінологічних одиниць

1.3 Особливості мови ЗМІ

1.4 Аналітична стаття в друкованих змі та її особливості

1.5 Термінонологіческая лексика в друкованих ЗМІ

Висновки по першому розділі

Глава 2. Термінологічні словосполучення з економіки, особливості їх функціонування та перекладу на російську мову

2.1 Структурні моделі термінологічних словосполучень в англомовній пресі та їх вжиткового

2.2 Іменні термінологічні словосполучення

2.3 Переклад словосполучень моделі n1 + n2 на російську мову

2.4 Переклад словосполучень моделі a + n на російську мову

2.5 Трикомпонентні термінологічні словосполучення

2.6 Функціонування термінологічних словосполучень по економіці в аналітичних статтях

Висновки по другому розділі

Висновок

Бібліографічний список

Програми

Введення


Справжня робота присвячена виявленню структурних моделей термінологічних словосполучень з економіки, особливостей їх перекладу на російську мову, а також специфіки їх функціонування в англомовному газетному тексті.

На тлі сформованої економічної ситуації, викликаної світовою економічною кризою, всі верстви сучасного суспільства включені в фінансові відносини. У міру того, як наше суспільство робить все можливе щодо виходу з рецесії, все більше економічної термінології, а також лексики, пов'язаної з банківською і фінансовою сферою, входять у повсякденне життя. Це пов'язано з розширенням послуг, що надаються населенню: пенсійні вклади, банківські перекази, обмін валюти, розрахунок організацій зі співробітниками, видача населенню позик і кредитів; всі більші верстви населення є власниками цінних паперів та акцій. У зв'язку з цим, лексикон народу поповнюється новими словами, раніше використалися виключно в економічній сфері. Таким чином, вибір теми дослідження пов'язаний із збільшеною роллю економічних відносин в житті суспільства і розширенням сфери функціонування економічної термінології.

Відповідно актуальність даного дослідження визначається економічною ситуацією в усьому світі. Відбувається посилення процесів глобалізації та створення спільних зон торгівлі, що, безсумнівно, робить всі країни взаємозалежними один від одного, особливо в ситуації кризи. Отже, необхідно простежити, наскільки ті чи інші економічні проблеми знаходять своє відображення в житті суспільства. Тому в даному дослідженні аналіз функціонування економічної термінології буде проводитися на матеріалі аналітичних статей друкованих ЗМІ.

термінологічне словосполучення російську мову

Вибір статей друкованих ЗМІ не є випадковим. В даний час тексти масової інформації все частіше служать основою для опису сучасного стану мови, так як в них швидше, ніж де б то не було, знаходять відображення і фіксуються численні зміни мовної дійсності, всі ті процеси, які виявляються характерними для сучасного речеупотребленія. Дослідники підкреслюють роль періодичної преси у відборі, нормалізації, впровадженні та подальшому закріпленні нових одиниць мови, а також нових лексичних значень загальновживаних слів і термінів. Засоби масової інформації виробляють вторинну переробку безлічі текстів, включаючи і вузькоспеціалізовані, адаптуючи їх для сприйняття читачів-нефахівців.

Мета даного дослідження - виявити найбільш уживані структурні моделі термінологічних словосполучень з економіки в англомовному газетному тексті, встановити закономірності їх перекладу на російську мову, а також особливості їх функціонування в текстах ЗМІ.

Для досягнення вищевказаної мети необхідно вирішити наступні завдання :

) виявити найбільш уживані структурні моделі термінологічних словосполучень по економіці в англомовних аналітичних статтях;

) встановити основні структурні моделі російських еквівалентів англійських термінологічних словосполучень;

) визначити особливості перекладу виявлених термінологічних словосполучень з англійської мови на російську;

) встановити особливості функціонування термінологічних словосполучень з економіки з точки зору їх участі в аргументативно дискурсі.

У дослідженні використовувалися наступні методи : кількісний, метод структурного моделювання, трансфо...


сторінка 1 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...