В» і заміна їм синонимичного терміна В«адекватністьВ» відкриває сприятливу можливість пов'язати проблему перекладацької еквівалентності з широкою общенаучно-філософської проблематикою тотожності - рівності - еквівалентності і вирішувати цю перекладознавчі проблему на набагато більш високому теоретичному рівні.
Слово В«АдекватністьВ», використовуване в теорії перекладу для позначення спеціально перекладацької еквівалентності, являє собою локальний, чисто перекладацький термін: в загальнонауковому плані В«адекватністьВ» не є терміном, а вживається нетермінологіческі - у значенні В«цілком відповіднийВ», «гвнийВ». Через це в тих випадках, коли замість терміна В«еквівалентністьВ» вживається термін В«адекватністьВ», проблема перекладацькій еквівалентності вже на термінологічному рівні ізолюється від широкої общенаучно-філософської проблематики тотожності - рівності - еквівалентності.
Інша справа - термін В«еквівалентністьВ», що є позначенням родового поняття всіляких відносин типу рівності.
Еквівалентність яких об'єктів означає їх рівність у якому відношенні. Рівності об'єктів у всіх відносинах не буває. Будь-яка річ універсуму є єдина річ. Двох речей, з яких кожна була б тою ж самою річчю, що й інша, не існує.
Тим Проте, як у повсякденному житті, так і в теорії ми постійно ототожнюємо різні предмети, тобто, говоримо про різні предмети так, як якщо б вони були однією і тією ж річчю. Виникає при цьому абстракція ототожнення різного отримала відображення в принципі тотожності нерозпізнаних Г. В. Лейбніца. Між визнанням індивідуальності кожної речі і принципом тотожності нерозпізнаних не виникає протиріччя, оскільки, кажучи про індивідуальність, ми маємо на увазі онтологічну індивідуальність речей (речей В«самих по собіВ», по їх В«внутрішньому стануВ»), а принцип тотожності нерозпізнаних має на увазі не абсолютну (онтологічну) нерозрізненість, тобто нерозрізненість речей по будь-якою ознакою, а лише їх нерозрізненість В«для насВ» у процесі їх пізнання, в практиці. Якщо розрізняти В«річВ» (тобто предмет універсуму В«сам по собіВ») і В«Об'єктВ» (предмет універсуму в пізнанні, в практиці, у відношенні до інших предметів), то, можна сказати: ні тотожних речей, але є тотожні об'єкти.
Таким чином, з онтологічної точки зору тотожність (еквівалентність) є ідеалізацією, що має, однак, об'єктивна підстава в умовах існування речей: практика переконує нас у тому, що існують ситуації, в яких В«різні речі В»поводяться якВ« одна і та ж річ В». Тому ототожнення різні не є спрощенням або огрубленням дійсності.
Нерозрізненість об'єктів, що ототожнюються за принципом тотожності нерозпізнаних, може виражатися операционально - в їх В«поведінціВ», тлумачитися в термінах властивостей, взагалі визначатися сукупністю деяких фіксованих умов непомітності.
Які умови непомітності в перекладі, при яких текст на одній мові визнається еквівалентним тексту іншою мовою?
З усього с...