Введення
Переклад є одним з найдавніших видів людської діяльності, це складний і багатогранний процес. Зазвичай говорять про перекладі В«з однієї мови на іншуВ», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури і традиції, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи і різні рівні розвитку. p align="justify"> Завдання будь-якого перекладу - це передати засобами іншої мови цілісно і точно зміст оригіналу, зберігши його стилістичні й експресивні особливості. Переклад має передавати не тільки те, що виражено оригіналом, але й те, як це виражено в ньому. Ця вимога стосується як до всього перекладу даного тексту, так і до окремих його частин. Для визначення ступеня спільності змісту (смислової близькості) оригіналу та перекладу були введені поняття еквівалентності та адекватності. p align="justify"> Поняття еквівалентності розкриває найважливішу особливість перекладу і є одним з центральних понять сучасного перекладознавства.
У сучасному перекладознавстві існують різні підходи до визначення еквівалентності. Одиниці оригіналу і перекладу можуть бути еквівалентні один одному на всіх існуючих рівнях або тільки на деяких з них. Кінцева мета перекладу полягає у встановленні максимального ступеня еквівалентності на кожному рівні. p align="justify"> Вивчення рівнів еквівалентності дуже важливо не тільки для теорії, але і для практики перекладу, тому що дозволяє визначити, яку ступінь близькості до оригіналу перекладач може досягти в кожному конкретному випадку.
перекладного
Говорячи про центральної проблеми перекладознавства - еквівалентності, тобто про специфічний відношенні між текстами, що дозволяє вважати один текст перекладом іншого, ми не можемо обійти увагою передумову еквівалентності - переводимость.
перекладного називають принципову можливість перекласти текст. На повсякденному рівні практики перекладу часто оголошують деякі тексти неперекладними. Як правило, мова йде про художніх текстах, які представляють особливу складність для перекладу. Наприклад, довгі роки неперекладної вважалася поезія скальдів, ранні вірші Кр. Моргенштерна, проза Лєскова і багато інших творів. Однак труднощі перекладу, пов'язана зі складністю оформлення естетичної інформації в тексті, і переводимость - не одне і те ж. До того ж тексти, довгі роки, не піддаватися перекладу, зрештою завжди знаходять перекладну версію. p align="justify"> А от проблема переводимости в принципі займала вчених - філософів, теоретиків мови, літературознавців - протягом багатьох століть, і їхні міркування про переводимости приводили до різних результатів. Висновки вчених багато в чому залежали від того, яку роль вони відводили мові в процесі пізнання та інтерпретації дійсності і, отже, наскільки тісним виявлялася зв'...