в орігіналі вжитися ознакой without the loss of sovereignty involved in a federation. Перекладач вілучає Поняття суверенітету, оскількі в українській політологічній термінології воно має Інші конотатівні значення, а натомість додає характеристики, Які Офіційно закріплені у вітчізняній науці: суб єкт господарської ДІЯЛЬНОСТІ; особливий юридичний статус; відособлена географічна територія, на зразок Федерации.
перекладацькою адаптацію спостерігаємо такоже при відтворенні негатівної ознакой цього економічного Явища, а самє в тому факті, что в англомовній Версії вона позбав назіваються, а в українській - Розкрити Зміст небезпечності такого Явища для ПОЛІТИЧНОЇ та Економічної діяльності: < i align="justify"> they complicate the task of developing a multilateral regime policed ??by intergovernmental organizations .- Адапт. В.е.з. являютя собою своєрідні пастки для мігруючіх у масштабах СВІТОВОГО господарства капіталів. Варто відзначіті Використання абревіатурі означування слова В.е.з. в тексті перекладу, чого НЕ Зустрічаємо в орігіналі статьи, что характерізує відмінність между русски та Американский лексікографічнімі традіціямі.
) Розглянемо англомовну та україномовну Версії словнікової статьи balkanization [101, с. 201] - балканізація [92, с. 19] :
Balkanization involves dividing a state into smaller, independent and often hostile units, usually with the aim of reducing the military threat posed to an external power by the original, undivided entity .- Адапт. Балканізація (за Назв балканська півострова) - політичний та етнокультурний феномен неперервно дроблення колись єдиної области на Менші, незалежні и часто ворожі частині, зазвічай з метою уникнення зовнішньої Загрози первісному Утворення. Термін ставши особливо популярним после статьи прем «єра Великої Британии Гордона Брауна, прісвяченої трьохсотліттю об» єднання Англии та Шотландії. У ній ВІН пообіцяв НЕ допустити, балканізації Об'єднаного королівства.
словникова політична стаття переклад
Перекладач решил за необхідне податі в дужках етімологію означування слова, оскількі це Поняття галі не Набуля значного Поширення на пострадянському просторі, та й взагалі є лексічнім неологізмом. Слово dividing при перекладі зізналася значної експлікації, внаслідок чого Було додано его основні ознакой та краще, ніж У орігіналі, Розкрити СУТНІСТЬ Поняття, тоб ми Бачимо Черговий приклад Розширення дефініції терміна, Який может буті недостатньо відомим вітчізняному чітачеві: політичний та етнокультурний феномен неперервно дроблення. Лексема state завела сміслового розвітку та сміслового Розширення и того при перекладі використан вариант колись єдиної области, Який однозначно повніше передает Зміст оз...