Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу Наукової статьи

Реферат Особливості перекладу Наукової статьи

















Особливості перекладу Наукової статьи


ВСТУП

перекладознавство технічний текст науковий

Переклад захи до одного з найдавнішіх Видів людської ДІЯЛЬНОСТІ, це Складний и багатогранній процес. Завдання будь-якого перекладу - Передат засобой Іншої мови цілісно й точно Зміст орігіналу та Зберегти его стилістичні та експресівні Особливості. Процес перекладу - своєрідна мовна діяльність, спрямована на найбільш повне відтворення змісту й форми тексту іншою мовою. Відзначімо, что базовим у Теорії перекладу є Поняття еквівалентності або адекватності, под Яким розуміють Збереження відносної рівності змістовної, семантічної, стілістічної та функціонально-комунікатівної ІНФОРМАЦІЇ, что містіться в орігіналі та перекладі.

Науково-технічний прогрес сьогодення та інтенсіфікація міжнародного економічного и технічного співробітніцтва підвіщують роль термінологічної лексики в СУЧАСНИХ мовах. У зв язку з ЦІМ вінікає гостра необхідність перекладу великого ОБСЯГИ науково-технічної літератури, зокрема наукових статей, чім и пояснюється Нагально потреба Дослідження терміносістемі як каркасного словника мови спеціальностей, з ясування вопросам Загальної Теорії термінології, особливая Утворення таких мовних одиниць як Терміни, та -что Архів НАЙГОЛОВНІШЕ для перекладача - особливая їхнього перекладу, їхнього розвітку та взаємодії з розмовності и Літературною мовами. Різні аспекти перекладу статей наукового стилю представлено в працях таких науковців, як М. Аполова [2], Л. Борисова [6], В. Карабан [21; 22; 23], Р. Проніна [54], В. Судовцов [61], Л. Філатова [66] та ін.

ВАЖЛИВО аспектом при перекладі наукових статей є Досягнення еквівалентності. Саме тому Вважаємо за необхідне окремо Розглянуто у нашому дослідженні Цю проблему. Еквівалентність в перекладі вівчають досліднікі СУЧАСНИХ літературних мов, стілістікі, контрастівної лексікології, теорії та практики перекладу, лінгвокраїнознавства, етнолінгвістікі ТОЩО. Досліджень даної тими Займаюсь зарубіжні Вчені М. Бейкер [93], Є. Гатт [72], С. Гелверсон [73] та Багато вітчізняніх дослідніків, среди якіх Варто відзначіті Л. Бархударова [5], В. Виноградова [9], Р . Зорівчак [18], В. Комісарова [28; 29; 30; 31], Л. Латишева [38; 39], Я. Рецкер [56; 57], А. Швейцера [68] ТОЩО.

Поняття еквівалентності в перекладі та ее спеціфіка вівчені й достатньо глибока, альо на наш погляд, Актуальність Дослідження Полягає, по-перше, в тому, что в сучасности перекладознавстві адекватність захи до одного з найбільш діскусійніх зрозуміти, визначення Якого залішається однією з до кінця НЕ розв язаних завдань Теорії перекладу. Перш за все, при формуванні перекладацької компетенції майбутніх спеціалістів величезне Значення має уявлення про ступінь глибино або достовірності зв язку тихий чі других перекладних еквівалентів. Без знання відповідніх конотацій, прісутніх в іноземній мові, Неможливо Повністю зрозуміті весь Зміст. На сьогоднішній день науково-технічні тексти різного спрямування є Надзвичайно Поширеними й охоплюють Різні СФЕРИ життя - від технічних інструкцій до наукових монографій, а, отже, питання перекладу англомовніх наукових статей такоже є актуальним. Такоже Актуальність Дослідження Полягає в тому, что незважаючі на Існування ...


сторінка 1 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...