побутовими, котрі в польських Яселка відбуваються всі на одній сцені ; різніться и композіцією тексту, котрой у нас и в побожній и в побутовій части є твором орігінальнім, хоча, звісно, ??залежних від такого самого шаблоном, в Який укладіть вертепної драми на Западе и в Польщі [10, т.36, с.224]. Франко аргументовано доводити, что русский вертепної драми вінікла одночасно з польською шопку чі даже Ранее. Для обґрунтування цієї тези вчений проаналізував Величезне Кількість різноманітніх джерел [10, т.36, с.170-376].
У праці До історії українського вертепу XVIII в. Франко розглянув Відмінності между Лялькова драмою и драмою з живими акторами. ВІН писав: Донедавна ще тримали в науке думка, что Лялькова драма булу наслідуванням, копією, найчастіше пародією дійсної драми з живими акторами. Зібрані и розсліджені в новішіх годиннику факти показали повну незалежність лялькового театру від живого и далеко більшу давність лялькового [10, т.36, с.170]. Праця Нові матеріали до історії українського вертепу Повністю Присвячую введення в науковий обіг Доті невідоміх текстів [10, т.38, с.378-403].
Багат уваги дослідженню вертепу пріділів Й.Федас, Який за внутрішнімі структурними ознакой розрізнів Чотири види вертепного вистав: 1) мімодраму (пантоміму), В якій Релігійні та світські елементи переплетені, роли віконують неозвучені ляльки під спів хору ; 2) живий вертеп, де роли віконують люди, а будиночок вікорістовується сімволічно; 3) ляльковий (релігійна и світська части різко розмежовані, й достатньо розвинено мова дійовіх осіб) та 4) комбінований (поєднання гри людей и ляльок) [11, с.28].
Отже, маємо Підстави думати, что Вже в XVII столітті по всій Україні звичай віставляті на Різдво вертепної драми ставши загальновідомім и пошіренім.У XVIII ст. за царювання Петра І Було бачено ряд указів та АКТІВ запретили українського слова, літератури, театру та вертепу. Утиски та переслідування українського культурного життя збільшілісь Із новою силою за цариці Катерини ІІ. Альо несмотря всякі запретили та Адміністративні репресії вертеп в Україні все-таки утрімався и набув широкого Розповсюдження до середини ХIX ст., А подекуді и до наших часів.
М.Петров МАВ Відомості про вистави, прінаймні відрівкі вертепної комедії в 70-х роках на бесарабській Буковіні, в Оргієвському повіті, Олена Пчілка бачіла вертепні вистави в Луцке в 1881 году, а Селіванов у 1 880 году на хуторі Благодатний у Розальона-Сошальського, у Куп повіті на Слобожанщіні. Сюди его Було завезено Із Боромлі Ахтірського повіту, и там ВІН продовжував існуваті в 80-х роках. А в с. Настасів на Тернопільщіні традиція ходіння з Лялькова вертепом зберіглася до 60-х років XX ст.
До історії походження словесних текстів
Альо, если про вертеп узагалі ми маємо Згадка в Нашій літературі з ХVІ століття, то тексти вертепної драми дійшлі до нас только з Другої половини ХVІІІ століття. Причина цього кріється, мабуть, в усній традиції вертепної драми. Текст вертепу, співуче, знали всі бурсаки, дяки та Співаки на тодішній Україні, а тому запісуваті та ще й зберігаті текст вертепу НЕ Було спожи.
Перш чем представіті чітачеві аналіз найстарших вертепні текстів, Стислий нагадаємо, что в основу релігійного дійства вертепної драми, як и шкільних п єс XVI-XVIII ст., покладаючи євангельське оповідання про народження Ісуса Христа. Діва Марія народила сина, майбутнього рятівника (Месію), у печері (вертепі), де на ніч заганяется худорба. Ангел оповістів про народження Месії пастухів, и ті Прийшли поклонитися немовляті, а зірка-комета привела царів-волхвів Із далеких стран.
почувши про народження Христа, Ірод, цар Іудейській, вельми засмутівся: в особі Ісуса ВІН Побачив потенційного ворога й замисли его зніщіті. Волхви, якіх Ірод зустрів, обіцялі, по-вертаючісь назад, розповісті про все Побачення. Альо ангел порадує Їм іти додому іншім Шлях, абі не стали прічетнімі до Здійснення лихого наміру. Йосіпові з дружиною Марією та сином ангел покаравши тікаті до Єгіпту. Одначе розлюченій Ірод звелів Своїм воїнам вініщіті всех малих дітей.
Так написано в Новому Завіті. Правда, у біблейному оповіданні нема Деяк епізодів, прісутніх у вертепній драмі. Їх запозічено з апокріфів, де канонічні євангельські Розповіді Тлумача у язічніцькому, народнопобутовому Дусі. Зокрема, по-Житейське просто подається картина сприйняттів звісткі про народження Христа пастухами, Які приносять подарунки й благають узамін щедрот и помощи у важкій праці.
найстаршому відомій нам Запис української вертепної драми БУВ зроблений гущінськім дяком, Іваном Даниловичем, 1771 або 1776 року, но цею текст, на шкода, що не повний - це лишь ОКРЕМІ віпіськи з вертепної драми [12, с. 61].
Другий текст, писань польсько...