японській анімації, то японіцізми виключно тут.
Слова будуть записані за стандартною системою романізації, знайти її можна в будь-якому японсько-англійському словнику.
Отже, почнемо з двох найпоширеніших слів «так» і «ні», а далі при класифікації буде використовувати алфавітний порядок.
Отже, «так» - на японському «hai». Універсальне стандартне вираз. Також може означати Розумію і Продовжуйте raquo ;. Іноді може вживатися варіант «еe».
«Ні» - в японському «ie» - стандартне ввічливе вираз. «Nai» - так само перекладається як «Ні», але із зазначенням на відсутність або неіснування чого-небудь.
А тепер по порядку. Буква «a».
«Аbunai» в перекладі означає небезпечний. термін широко поширений в Японії і використовується в тих випадках, в яких російськомовний чоловік сказав би «Бережися!». Інший варіант використання - як евфемізму для «ненормальний !, тобто «Небезпечне ставлення» (abunai kankei).
«Ai» в перекладі означає любов. Але якщо говорить японською мовою хоче показати романтичну любов, він буде використовувати кандзі, який вимовляється як «koi».
«Aite» - опонент. Але потрібно бути уважним, це слово має багато значень. Більш літературний варіант перекладу - «той, на кого я дивлюся». В результаті, це слово позначає і партнера в танці, і людину, з якою ви розмовляєте «віч-на-віч».
«Akuma» - у перекладі означає «сатана, диявол». Найчастіше слово використовується в переносному значенні. Наприклад, «Akuma!» - «Диявол!».
«Arigatou» - позначає «спасибі». Повний варіант - «arigatou gozaimasu». Так само може вживатися ввічлива форма «домо арігато »(doumo arigatou) -« велике спасибі ». При вживанні трьох слів одночасно (doumo arigatou gozaimasu) - перевести можна так: «величезне вам спасибі». Дуже ввічлива, формальна форма. Відповіддю буде служити «будь ласка» - «dou itashimashite» -вежлівая, формальна форма. «Iie» - «нема за що» - неформальна форма.
«Baka» - використовується як універсальне образа. Залежно від тону голосу та інших факторів може приймати значення від «дурний» до «кретин». Інші подібні образи - «aho» і «manuke», зазвичай «manuke» означає «бовдур, блазень». Варіантом також може бути «bakemono» - перекладне як «монстр, чудовисько».
Вигук «be-da!» - цей звук був створений японцями, при перетворенні слова «akanbe». Використовується як знак неповаги. Супроводжується висовуванням мови і відтягуванням одного нижнього століття вниз. Аналог - американське «Nyah nyah nyah nyah nyah», російський аналог - «Бе, бе, бе!».
«Bijin» - позначає «красива жінка». Термін досить поширений, має аналог - «babe». Тим не менш, це слово входить у стандарт формальної мови, так що воно не є проявом неповаги.
«Bishounen» - «красавчик», або ж просто «бісёнен». Зазвичай мається на увазі жіночно-вродливий юнак, однак може матися на увазі і просто гарний молодий чоловік.
«Bishoujo» - «красуня», бішьоджьо. Красива дівчина, зазвичай, знову ж, жіночно-гарна.
«Сhigau» - дієслово «відрізнятися». У стандартному японському використовується, щоб показати, що хтось неправий. Коли цей дієслово вживається окремо, він приблизно означає Ти не правий! Raquo; або Hе кажи дурниць! і т.п.
«Chikara» - перекладається як «сила, енергія». Найчастіше вживається в анімаційних серіалах з фантастичним сюжетом.
«Chikusho» - позначення розлади, еквівалент російського «Чорт!». Подібні вирази - «kuso» (літературно «лайно») і «shimatta».
«Chotto» - небагато. Може бути використане тільки як прислівник (прикметник - «chiisai»). Коли проголошується окремо, означає «Припини!».
Самое часто зустрічається слово в anime, яке персонаж використовує в якості відповіді на питання про його здоров'я, - «daijoubu». У перекладі означає «О.К.».
«Damaru» - дієслово «мовчати». Найчастіше використовується в наказовому способі Damare! Raquo ;, що означає Заткнись! Raquo;
«Damasu» - дієслово обманювати. Найчастіше використовується в пасивному способі «damasareru», що означає «бути обдуреним».
«Dame» - поганий; не можна зробити. Зустрічається як «dame desu/dame da», вимовляється, коли щось не дозволяють, або показують, що чиясь ідея погана.
«Dare» - в російській мові має еквівалент «хто». При додаванні деяких суфіксів сенс змінюється, тобто «Dareka» означатиме «хтось, хто-небудь», «daremo» - ніхто, «daredemo» - все.
«Doko» - у перекладі «де». Вплив суфіксів те ж, що й у «dare».