p>
Приклад: Ford had heard that my mother was worrying about my education and wrote: Send him to me for a few years and I will teach him to write like Flaubert. This offer was not considered seriously and I missed the opportunity of becoming a feather in Ford's cap. (D. Garnett)
Цей вираз виникло у зв'язку c звичаєм індіанців носити стільки пір'я в головному уборі, скільки вбито ворогів.
2) If the cap (або shoe) fits, wear it - вільно ж вам прийняти це на свій рахунок.
Приклад: Do you really believe that my colleagues have been trying to do you down? I am not speaking about your colleagues? You mean me? I believe there is a saying - if the cap fits, wear it. (C.P. Snow)
Цей вираз є розмовним і має еквівалент в російській мові «на злодії шапка горить».
3) A bee in one s bonnet - примха, нав'язлива ідея, манія.
Приклад: Diana s been talking about New York again, about going there to live. She can t be serious but you know how she is once she gets a bee in her bonnet. (G. Vidaf)
) To have a bee in one's bonnet - бути божевільним на чому-небудь.
Приклад: Everybody knew that young Mont had a bee in his bonnet about child emigration. (J. Galsworthy)
2. Фразеологізми, що містять лексему hat :
) (to take off) One s hat is off to smb. (або smth.) - честь і слава кому-небудь (або чого-небудь).
Приклад: My hat is off to Mrs. King and Ebony magazine - two great awareness forces for our people. In a time when the media pays more attention to a beached whale than it does to the homeless. (Ebony)
Цей вираз є розмовним і має еквівалент в російській мові «зняти капелюха перед ким-небудь (або чим-небудь)».
2) The hat trick - потрійний успіх (цим. Спорт: три м'ячі, забиті одним гравцем; перемога в трьох забігах і т. п.).
Приклад: Apart from a hat trick by our centre forward it was not much of a game.
) I'll eat my hat (if) - голову даю на відсіч.
Приклад: I ll eat my hat if Pip, or Emma, ??or both of them, aren t in Chipping Cleghorn now. (A. Christie)
Цей вираз створено Ч. ??Діккенсом.
4) My hat (aunt або word)!- Ось ті на! оце так! подумати тільки! Ну і ну! (Вигук, що виражає здивування, досаду, захоплення і т. п.).
Приклад: - Mr. B .: I suppose you think you never snore. - Mrs. B .: I know I do not. - Mr. B .: My hat! (J. Galsworthy)
5) Talk through one s hat - міркувати безглуздо, нерозумно; нести дурниця.
Приклад: I m not talking through my hat. I have proof (E. S. Gardner). Of course, I m right I m not just talking through my hat. I ve thought about this a great deal. (W. S. Maugham)
Цей вираз може використовуватися в якості розмовної і може перекладатися як «пороти нісенітницю».
6) Throw one s hat in (або into) the ring - прийняти в'язів, вступити в боротьбу (особливо політичну).
Приклад: We thought that the result of the election would be quite clear with only two people taking part, but when the third politician threw his hat in the ring the whole matter become much more doubtful.
3. Фразеологізми, що містять лексему suit :
) To follow suit - слідувати чиїм-небудь наприклад; чинити так само, як будь-хто; наслідувати когось.
Приклад: Jill began to wail and Milly followed suit. (J. Lindsay)
Також це вираз використовується в карткових іграх і має значення «ходити в масть».
2) In one s birthday suit - голий; в чому мати народила; в костюмі Адама.
Приклад: So one is forced to suppose that a respectable middle-aged Hebrew financier went mad between twelve and six am and walked quietly out of the house in his birthday suit on a November night. (D. L Sayers)
4. Інші фразеологізми, що не входять ні в одну групу:
1) The cat s pajamas - те, що треба; перший сорт, пальчики оближеш (Вигук, що виражає захват чи подив).
Приклад: I love you, I think you are the cat's pajamas. (K. Vonnegut)
) The Emperor has (або wears) no clothes - а король-то голий.
Приклад: The last story concerns a European couple and the way in which the wife, seeking to immerse herself in India, still retains her ability to see that th...