рах - he is in the grip of fear, його бере відчай - he is seized/overcome with despair.
Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - фразеологічні вирази.
Фразеологічні вирази - такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які не тільки є семантично членімимі, але і складаються цілком із слів з вільними значеннями. [8] Приклад: п'ятирічний план - five-year plan.
. Класифікація фразеологізмів за А.І. Смирницкому.
А.І. Смирницький також займався питанням класифікації фразеологізмів і запропонував таку класифікацію фразеологічних зворотів:
) Фразеологічні одиниці
2) Ідіоми
Фразеологічні одиниці - стилістично нейтральні звороти, позбавлені метафоричності чи втративши його. Приклад: to fall in love - закохатися.
Ідіоми - обороти, засновані на перенесенні значення, на метафорі, ясно усвідомити мовцем. Яскраве забарвлення, відхід від звичайного, нейтрального стилю. Приклад: as dead as a doornail - без ознак життя.
Фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази не входять в класифікацію А.І. Смирницького.
У структурному відношенні він ділить фразеологізми на одновершінние, двухвершінние і многовершинная залежно від числа знаменних слів.
Так, одновершинная фразеологізм - це з'єднання незнаменательних слова з однією знаменною (службовим) словом: to give up - здаватися.
двухвершінние фразеологізм - це з'єднання двох знаменних слів зі службовим: as black as night - чорний, як ніч.
Многовершінний фразеологізм - це словосполучення з більш ніж двома основами: take the bull by the horns - діяти рішуче; брати бика за роги.
3. Класифікація фразеологізмів за Н.Н. Амосової.
Також широко відома класифікація фахівця з фразеології англійської мови Н.Н. Амосової. Професор ділить фразеологічні одиниці на:
1) Фразема
2) Ідіома
) Частково-предикативні одиниці
Фразема - одиниця постійного контексту, в якій вказівний мінімум, необхідний для реалізації даного значення семантично реалізованого слова, є постійним: beef tea - міцний м'ясний бульйон.
Ідіоми - одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і семантично реалізований елемент складають тотожність. Ідіоми характеризуються цілісним значенням: red tape - тяганина.
Частково-предикативні одиниці - обороти, в яких міститься граматично провідний член - антецедент - і залежна від нього предикативная одиниця. При цьому така структура виступає як властиве даному фразеологизму формальна властивість, а не результат якихось синтаксичних його перетворень: ships that pass in the night - швидкоплинні зустрічі.
Стійкі обороти з цільно-предикативной структурою (прислів'я та приказки) М.М. Амосова до складу фразеології не включає. Фразеологічна концепція М.М. Амосової, незважаючи на ряд спірних положень, являла собою нове слово в теорії англійської фразеології.
Глава II. Практична частина
Фразеологізми з назвами одягу та взуття являють собою невід'ємну частину англійської фразеології. Сюди входять предмети, з якими ми стикаємося щодня, і тому саме з ними виникає велика кількість фразеологізмів. Багато англійські фразеологічні звороти мають і свої еквіваленти в російській мові.
Англійські фразеологізми, що містять назви предметів одягу та взуття можна розділити на:
. Фразеологізми, що містять назви предметів одягу
. Фразеологізми, що містять назви предметів взуття
Розглянемо перший тип фразеологізмів, що містять назви предметів одягу.
Одяг
У свою чергу фразеологізми з назвами одягу можна розділити на фразеологічні звороти, що містять назви предметів одягу і на фразеологічні одиниці, що містять назви частин одягу .
Предмети одягу
За лексико-семантичним особливостям можна виявити наступні групи фразеологізмів у номінації одягу в англійській мові:
. Фразеологізми, що містять лексему cap або bonnet :
1) A feather in one s cap - предмет гордості.