Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Взаємозв'язок культур і мов на прикладі Росії та Німеччини

Реферат Взаємозв'язок культур і мов на прикладі Росії та Німеччини





рхітектурних об'єктах, посторенная в XIX столітті), Генріх Гун (автор першого дерев'яного особняка в Москві).

Російська література за кордоном має давню історію (М.В.Гоголь, Герцен, Огарьов, И.С.Тургенев), але російська емігрантська література XX століття являє собою особливе явище. p> Одним з центрів російської еміграції в Європі стала Німеччина, насамперед, Берлін. Найбільш яскравим явищем у житті російського літературного Берліна справедливо вважають творчість Володимира Набокова, 15 років прожив у Німеччині. Берлінський період творчості Набокова ознаменувався створенням самого російського (як вважають критики) твори автора - роману В«МашенькаВ» (1926 рік). Найважливішою художньою особливістю роману є двоемирие: події розгортаються двох часових і просторових планах - Росія, представлена ​​в основному в спогадах Ганіна і пов'язана з образом Марійки, і Берлін з пансіоном пані Дорн, в якому мешкають В«7 російських тіней. У В«німецькому світіВ» образ далекої Росії створюється різними засобами - від власних імен героїв, що народжують цілком певні асоціації з російської культурою (Лев, Антон, Сергійович), до прямих характеристик у мові персонажів: Алфьорову, наприклад, подобається в Берліні: "і працювати можна, і по вулицях ходити приємно В», Німеччина для нього -В« порядна країна В». У Росії ж - В«розгардіяшВ». Поза Росії немає справжнього життя - така основна авторська ідея, і образ російського Берліна є яскравим тому доказом. p> Не можна залишити без уваги і творчість О.С.Пушкіна, чимала частина якого пов'язана з ідеями, прослеживающимися в німецькій літературі. Явище Пушкіна в повній мірі продемонструвало універсальний характер російської культури, тобто здатність проникати в природу чужого національної свідомості і шляхом художньої переробки робити його В«своїмВ». Цим же властивістю володів і И.В.Гете, який В«представляє найбільш яскравий приклад В«універсального поета нового часу, творчо сприйняв і переробив різноманіття традицій світової літератури В». Перші переклади пушкінських творів з'явилися в Німеччині ще в 1824 році, а після смерті Пушкіна Гофман фон Фалерслебен, політичний поет, надіслав Адальберту Шаміса вірш В«Убитий лицарВ», за сюжетом близьке до пушкінської баладі В«Два воронаВ». p> У творчості Пушкіна містяться безліч відсилань в Гете у вигляді образів, мотивів або прихованих асоціацій, так, в вірші В«РусалкаВ» легко вгадується сюжет балади Гете В«РибалкаВ», відомий Пушкіну з перекладу Жуковського. Але, мабуть, найбільш значним результатом творчої взаємодії Пушкіна з Гете став драматичний малюнок В«Сцена з Фауста В». Невеликий за обсягом, цей уривок являє собою квінтесенцію гетевской драми: тут діє Фауст і Мефістофель, тут коротко викладаються історія їхніх стосунків, також згадується і Гретхен. У наші дні вчені висловили грунтовне припущення, що одна їх останніх сцен п'ятого акта другий частини В«ФаустаВ» була написана під безпосереднім враженням пушкінського уривка: між Фаустом і Мефістофелем, наглядачами на березі моря за великим вітрильником, який наближається до берега, відбувається суперечка про роль колоніалізму у розвитку європейської цивілізації. Цей же вітрильник бачать і пушкінські герої. Цікава, майже детективна історія сталася з твором Пушкіна - В«Казкою про рибака і рибкуВ». Досліджуючи природу пушкінського фольклоризму, причини і способи його звернення до народної культури, вчені неминуче задавалися питанням про джерела цієї казки. Такий сюжет знайшовся у збірці В«Народні російські казки В», виданому Афанасьєвим. Біда лише в тому, що збірка казок Афанасьєва був виданий вже після смерті Пушкіна. Цю інтригу детально розглянув відомий фольклорист Д.Н.Медріш в книзі, присвяченій казок Пушкіна і їх взаємодії з народною культурою. Тоді напрямок пошуків змінилося, і шуканий сюжет був виявлений у збірнику німецьких казок братів Грімм, французький переклад яких був відомий Пушкіну. Там вона називається В«Казка про рибалку і його дружині В». Ймовірно, поштовхом для казки Пушкіна послужила німецька казка, але поет створив оригінальний твір, яке пізніше перемістилося в народну середу. p> Таким чином, і в тому випадку ми може говорити нема про запозиченні або залежності одного великого поета від іншого, а про своєрідною поліфонії, їх перекличці в контексті світової культури. p> Мовна сторона також має місце бути під взаємозв'язку культур. Завдяки безмежної можливості комбінування мовних одиниць і засобів, яке відбувається безпосередньо при живому спілкуванні, виникають якісь В«освітиВ», які спочатку відсутні в тій чи іншій мовній системі. Саме вони і доповнюють відсутні кошти у системі мови, усувають смислові розбіжності між мовами і забезпечують взаєморозуміння носіїв різних мов. Це, у свою чергу, дає можливість здійснювати адекватні переклади з однієї мови на іншу, взаємозбагачувати всілякі мовні культури. p> Сьогодні мовна картина світу підрозділяється на два типи: статичну, тобто втілену безпосередньо в системі мови, ...


Назад | сторінка 4 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз конфлікту на прикладі "Казки про рибака і рибку" А.С. Пуш ...
  • Реферат на тему: Тема смерті у творчості А.С. Пушкіна: філософсько-культурологічний аспект ...
  • Реферат на тему: Образ Києва у творчості А.С. Пушкіна
  • Реферат на тему: Казки Пушкіна
  • Реферат на тему: Казки О.С. Пушкіна, що увійшли в коло дитячого читання