Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Взаємозв'язок культур і мов на прикладі Росії та Німеччини

Реферат Взаємозв'язок культур і мов на прикладі Росії та Німеччини





і динамічну, пов'язану з використанням коштів у процесі мовної комунікації, які нерухомо закріплені в певній мовній системі. Зрозуміло, що саме динамічний тип дозволяє нам долати семантичні розбіжності між двох мов, даючи можливість В«переноситиВ» відсутні мовні засоби і одиниці з однієї мови в іншу. p> Так у чому ж, власне, полягають семантичні відмінності між мовами? Тут вся справа в двох обставинах. p> 1) Словам і граматичним формам одного мови в іншому нерідко відповідають такі слова і форми, які відрізняються від них за значенням. p> Візьмемо, наприклад, німецький дієслово kommen . У перекладі він відповідає дієслову приходити , проте в російській мові ця лексична одиниця володіє більш вузьким значенням, позначаючи процес прибуття до певного місця лише за допомогою ходьби пішки, в той час як у німецькій мові цей дієслово здатний виражати поняття про будь-якому способі досягнення певного місця і відповідає російським дієсловам прибігти, приїхати, припливти, прилетіти і т.д.

2) Найчастіше в іншій мові і зовсім немає еквівалентних лексичних одиниць, значення яких повністю або хоча б у деякій мірі збігалося б із значенням слів і граматичних форм першого мови. p> Наприклад, прикметник блакитний НЕ має точного перекладу на німецьку мову, а лише може бути асоційований з близьким, але не рівним за значенням словом blau . Для таких російських іменників, як теща і свекруха, в німецькому і зовсім немає відповідностей, в той час як в російській мові немає слова, відповідного іменнику Schwiegermutter, обозначающему як свекруха, так і тещу.

Німецьке слово Geschwister в перекладі на російську означає брат і сестра, брати і сестри , однак в російській немає певного слова, яке б повною мірою змогло б В«УзагальнитиВ» це поняття. p> Деякі слова і поняття взагалі не мають еквівалентів у російській мові. Це так звані германізми, кількість яких заходить далеко за межі десятків в нашій мові. Часто використовуючи їх, ми часом навіть і не замислюємося про їх дійсне походження. Запозичення слів - це, між іншим, один із способів розвитку мови, причиною якого є відсутність відповідного поняття у вихідній базі мови. Однозначні еквіваленти (з тим же значенням, що і в німецькій мові) для таких слів, як айсберг, шлагбаум, аксельбант, аншлаг, аншлюс, бухгалтер, бюстгальтер, друшляк, бліцкриг, ендшпіль (у шахах), феєрверк, краватка, гаубиця, гауптвахта, грунт, кахель, канцлер, картон, лейтмотив, курорт, маршрут, перукар, пластир, поштамт, пульт, ратуша, рейтузи, рюкзак, шланг, шніцель, шприц, шрифт, штопати, штраф, стілець, унтер-офіцер, гвинт, циферблат, боцман, капітан, шлюз, яхта, ви навряд чи знайдете в російській мові.

Але, як виявилося, що і в німецьку мову прийшли деякі слова з російської. І якщо деякі з них були навіяні змінами в нашому суспільстві, то яким чином інші В«оселилисяВ» в нашій мові - не зовсім зрозуміло. Babuschka , Balalaika , Bolschewik , Wodka , Glasnost (Гласність), Gulag , Datscha , Dawai , Duma , Kefir , Knute (Батіг), Kosmonaut , Kopeke (Копійка), Kreml , Mammut (Мамонт), Matrjoschka , Menschewik , Perestroika , Pogrom , Rubl (Рубль), Samowar , Zobol (Соболь), Soljanka , Sputnik , Stepe (Степ), Taiga , Towarischtsch (Товариш), Troika (Упряжка коней), Tundra , Ukaz (Указ), Zar (Цар), Schaschka (Шашка) - цими словами, які займають певне місце в німецькій мові, ми, як російська нація, можемо воістину пишатися.

Росіяни в Німеччині та російські німці - одне з сполучних ланок у відносинах між двох країн. В результаті акультурації німці і росіяни стали носіями цікавою, багатою і самобутньої культури, а їх національне творчість, звичаї та обряди взаємно збагатили культуру обох країн. Надзвичайна важливість відносин між Росією і Німеччиною, таким чином, обумовлена ​​не стільки економічною та політичною доцільністю, скільки культурної потребою взаєморозуміння. У діалозі Німеччини та Росії багатовікові контакти в галузі культури і мистецтва є найкоротшим шляхом до взаєморозуміння і подолання недовіри між націями, і, безумовно, такий діалог має бути продовжений, тому що це посилює діалогічні зв'язку культури. p> Кожен народ зобов'язаний зберігати і оберігати свою національну культуру, без знання етнічних коренів в народі розривається зв'язок поколінь. Тільки виховання, почуття відповідальності за долю свого народу може сприяти...


Назад | сторінка 5 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові