But my patience is short,
I revolt from, I am like, these savage foresters
Whose passionless dicker in the shade, whose glance
Impassive and scant ... "[Berryman, 7, 17-18, 129-138].
Предметом вірша є не зовнішній світ, не подія, а особисті переживання і настрої поета, не потребують для їх розкриття подієвої мотивування, описи вчинків і дій.
Спосіб зображення характеризується безпосередністю вираження думок і почуттів автора. У вірші малюється НЕ закінчений характер, а певне стан людини в даний, найбільш напружений момент його переживань.
У вірші використовується розповідь двох авторів. Воно написано від першої і від третьої особи. В оповіданні від першої особи оповідачем виступає сам Беррімен, а в оповіданні від третьої особи чується голос Анни Бредстріт.
Мова вірша поетично-піднесений. Автор не використовує діалектизми, він підбирає поетичну лексику для вираження своїх почуттів і переживань і переживань своєї співрозмовниці:
"You must not love me. I do not bid you cease.
Veiled my eyes, attending. How can it be I? "[Berryman, 7, 27, 209-210].
В
"- Ravishing, ha, what crouches outside ought,
flamboyant, ill, angelic ... "[Berryman, 7, 32, 250-251].
Образ автора і його співрозмовниці представлений в окремих переживаннях, в окремих проявах цього образу. Для зображення його автору знадобилося розкрити зв'язку людини зі світом природи, світом речей, показати людину у всіх його взаємодіях з усіма сторонами життя.
Автор використовує художні образи, тим самим насичуючи вірш при лаконічності стилю. Всяке слово, крім прямого значення, що позначає основна ознака якого предмета, явища, дії, має і низкою інших значень. Багатозначність слова дозволяє використовувати його в переносному сенсі. Беррімен використовує різні увазі художніх тропів (оборотів промови, в яких слово або вираз вжито в переносному значенні): порівняння, метафору, алегорію:
"Again I must have been wrong, twice ... "[Berryman, 7, 18, 140].
"Falls on me what I like a witch,
for lawless holds, annihilations of law
which Time and he and man abhor, foresaw:
sharper than what my Friend
brought me for my revolt when I moved smooth and thin ... "[Berryman, 7, 28, 222-225].
"I will deal toward her softly, and her enchanting cries
will fool the horns of Adam. "[Berrman, 7, 32, 294-295].
У Залежно від інтонації та побудови фраза і окремі слова, що входять до неї, набувають різні смислові відтінки і емоційну забарвленість.
У вірші автор максимально використовує багатозначність слів не тільки при їх підборі, але і при їх синтаксичної організації. Використанні метонімії, синекдохи, уособлення дозволяє розширити зміст вірша, закарбувати образи на довгі роки:
"Not that, I know, you can. This cratered skin,
like the crabs and shells of my Palissy ewer, touch! "[Berryman, 7, 28, 218-219].
"Forswearing it otherwise, they starch their minds.
Folkmoots, and blether, blether. John Cotton rakes
To the synod of Cambridge. "[Berryman, 7, 24, 185-187].
"I revolt from, I am like, these savage foresters
whose passionless dicker in the shade, whose glance
impassive and scant, belie their murderous cries ... "[Berryman, 7, 18, 136-137].
Найважливішим засобом зображення у автора є ритмічна організація. Його мова володіє величезною образотворчої силою і дозволяє поетові в небагатьох словах сказати багато про що.
Беррімен використовує п'ятистопний ямб, тобто максимально можливу кількість наголосів у вірші дорівнює п'яти:
В
"The winters close, Springs open, no child stirs
Under my withering heart, O seasoned heart ... "[Berryman, 7, 17, 129-130]. ​​
Поема написана в закритій формі, тобто рима у кожному рядку закінчується на приголосний звук:
"The winters close, Springs open, no child stirs
Under my withering heart, O seasoned heart
God grudged his aid.
All things else soil like a shirt.
Simon is much away. My executive stales.
The town came through for the cartway by the pales,
But my patience is short,
I revolt from, I am like, these savage foresters
Whose passionless dicker in the shade, whose glance
Impassive and scant, belie their murderous cries ... "[Berryman, 7, 17, 129-137].
"Forswearing it otherwi...