Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз творчості Беррімена

Реферат Аналіз творчості Беррімена





But my patience is short,

I revolt from, I am like, these savage foresters

Whose passionless dicker in the shade, whose glance

Impassive and scant ... "[Berryman, 7, 17-18, 129-138].

Предметом вірша є не зовнішній світ, не подія, а особисті переживання і настрої поета, не потребують для їх розкриття подієвої мотивування, описи вчинків і дій.

Спосіб зображення характеризується безпосередністю вираження думок і почуттів автора. У вірші малюється НЕ закінчений характер, а певне стан людини в даний, найбільш напружений момент його переживань.

У вірші використовується розповідь двох авторів. Воно написано від першої і від третьої особи. В оповіданні від першої особи оповідачем виступає сам Беррімен, а в оповіданні від третьої особи чується голос Анни Бредстріт.

Мова вірша поетично-піднесений. Автор не використовує діалектизми, він підбирає поетичну лексику для вираження своїх почуттів і переживань і переживань своєї співрозмовниці:

"You must not love me. I do not bid you cease.

Veiled my eyes, attending. How can it be I? "[Berryman, 7, 27, 209-210].

В 

"- Ravishing, ha, what crouches outside ought,

flamboyant, ill, angelic ... "[Berryman, 7, 32, 250-251].

Образ автора і його співрозмовниці представлений в окремих переживаннях, в окремих проявах цього образу. Для зображення його автору знадобилося розкрити зв'язку людини зі світом природи, світом речей, показати людину у всіх його взаємодіях з усіма сторонами життя.

Автор використовує художні образи, тим самим насичуючи вірш при лаконічності стилю. Всяке слово, крім прямого значення, що позначає основна ознака якого предмета, явища, дії, має і низкою інших значень. Багатозначність слова дозволяє використовувати його в переносному сенсі. Беррімен використовує різні увазі художніх тропів (оборотів промови, в яких слово або вираз вжито в переносному значенні): порівняння, метафору, алегорію:

"Again I must have been wrong, twice ... "[Berryman, 7, 18, 140].

"Falls on me what I like a witch,

for lawless holds, annihilations of law

which Time and he and man abhor, foresaw:

sharper than what my Friend

brought me for my revolt when I moved smooth and thin ... "[Berryman, 7, 28, 222-225].

"I will deal toward her softly, and her enchanting cries

will fool the horns of Adam. "[Berrman, 7, 32, 294-295].

У Залежно від інтонації та побудови фраза і окремі слова, що входять до неї, набувають різні смислові відтінки і емоційну забарвленість.

У вірші автор максимально використовує багатозначність слів не тільки при їх підборі, але і при їх синтаксичної організації. Використанні метонімії, синекдохи, уособлення дозволяє розширити зміст вірша, закарбувати образи на довгі роки:

"Not that, I know, you can. This cratered skin,

like the crabs and shells of my Palissy ewer, touch! "[Berryman, 7, 28, 218-219].

"Forswearing it otherwise, they starch their minds.

Folkmoots, and blether, blether. John Cotton rakes

To the synod of Cambridge. "[Berryman, 7, 24, 185-187].

"I revolt from, I am like, these savage foresters

whose passionless dicker in the shade, whose glance

impassive and scant, belie their murderous cries ... "[Berryman, 7, 18, 136-137].

Найважливішим засобом зображення у автора є ритмічна організація. Його мова володіє величезною образотворчої силою і дозволяє поетові в небагатьох словах сказати багато про що.

Беррімен використовує п'ятистопний ямб, тобто максимально можливу кількість наголосів у вірші дорівнює п'яти:

В 

"The winters close, Springs open, no child stirs

Under my withering heart, O seasoned heart ... "[Berryman, 7, 17, 129-130]. ​​

Поема написана в закритій формі, тобто рима у кожному рядку закінчується на приголосний звук:

"The winters close, Springs open, no child stirs

Under my withering heart, O seasoned heart

God grudged his aid.

All things else soil like a shirt.

Simon is much away. My executive stales.

The town came through for the cartway by the pales,

But my patience is short,

I revolt from, I am like, these savage foresters

Whose passionless dicker in the shade, whose glance

Impassive and scant, belie their murderous cries ... "[Berryman, 7, 17, 129-137].

"Forswearing it otherwi...


Назад | сторінка 4 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз вірша С. Єсеніна "На Кавказі" та вірші І.С. Тургенєва &qu ...
  • Реферат на тему: Розробка програми, що використовує однофайловий базу даних на Pascal
  • Реферат на тему: Розробка програми, що реалізує алгоритм, який використовує z-буфер
  • Реферат на тему: Банкрутство юридичної особи, як спосіб припинення його діяльності.
  • Реферат на тему: Автор і його герой у публіцистиці періоду Великої Вітчизняної війни: творчі ...