ь її В«клонуванняВ» 11 , з цієї причини все частіше привертає увагу і викликає громадський резонанс не сам по собі інформаційний привід, а погляд на проблему або ситуацію з нової, несподіваної сторони. Тому В«інтерес до тексту утримується не" свіжістю В»самої події, а внутрішньою силою стилю, силою мовної гриВ». У даному випадку мова йде вже не про те, хто перший напише про якусь подію, а у кого текст буде володіти більшою виразністю. Тому необхідно постійно поповнювати свій асортимент мовних прийомів і засобів, для того щоб не загубитися серед сотень інших ЗМІ та авторів. При цьому не можна забувати, що принцип їх створення має залишатися зрозумілим читачеві. В«Ефективність його сприйняття залежить від можливості зчитування коду (інакше: розуміння правил гри)В» [Сметаніна, 2000: 157]. Тільки в цьому випадку текст буде виразним повною мірою.
1.2 Різновиди виразних засобів. Лексичні засоби виразності
В«Специфічні завдання публіцистики, прагнення переконати людину, впливати на його почуттяВ» мотивують журналістів активно використовувати образотворчі засоби мови, емоційно забарвлену лексику, фразеологізми [Бахмутова, 1967: 13]. А для того щоб використовувати виражальні засоби за призначенням, тобто у відповідності з цілями і завданнями, ситуацією спілкування, жанром і стилем і нормами російської мови, необхідно розбиратися і знати класифікацію мовних засобів і їх В«виразні можливостіВ» [Бахмутова, 1967: 10] .
Традиційно виділяють наступні виразні засоби: фонетичні (звуконаслідування, інтонація, звукопис), словотвірні (експресивні афікси, окказиональное словотвір), граматичні (синоніми у сфері частин мови і синтаксичних конструкцій) та лексичні [Словник-довідник, 2009: 91-92], про які в даному дослідженні ми будемо говорити докладніше.
До лексичним засобам виразності відносять:
а) синоніми (слова, що збігаються у своєму основному значенні, але відрізняються відтінками і/або фарбуваннями). Для публіцистичної мови характерне використання контекстуальних синонімів - слів, які не є синонімами в літературній мові, але зближуються семантично або стилістично в межах одного тексту;
б) перифрази (В«вираз, описово що передає зміст іншого виразу або словаВ» [Ожегов, Шведова, 1999: 503]). Всяка перифраза вносить новий відтінок значення, підкреслюючи якусь межу поняття;
в) фразеологізми (стійкі вирази з самостійним значенням [Ожегов, Шведова, 1999: 857], зміст яких не прив'язаний і найчастіше не виводимо із значень складових його слів) . Однією з особливостей їх використання в публіцистиці є образне В«обігруванняВ» фразеологічних одиниць [Кожина, Дускаева, Салімовскій, 2008: 240];