"> Конкретні ідіоматичні вирази констатують наявність певного розумового конструкту, об'єднуючого ці вирази, і специфічне відмінність у формі, прив'язує відповідну ідею до реальності. Наприклад, не слід приймати бажане за дійсне: never cackle till your egg is laid (В«Не кудкудакати, поки не зніс яєчкаВ»). Такі вирази поступово створюються і проходять своєрідну "обкатку" у відповідних ситуаціях, наприклад, в анекдотах. Більш інформативним для моделювання лінгвокультурной специфіки представляється поняття картини світу mapping of the world в англомовній традиції - картування світу. Мовне народна свідомість є втіленням народного світорозуміння в мовній формі, в мовних стереотипах. Особливості мовного суспільної свідомості накладають свій відбиток на фразеологічні одиниці і становлять національний мовний характер англійського народу. p align="justify"> Так, в англійській мові гусак асоціюється з багатством, дурістю і т. п.: the goose that lays the golden eggs, - курка, яка несе золоті яйця, джерело збагачення; the older goose the harder to pluck - чим старша людина, тим важче йому розлучитися з грошима; as silly as a goose - дурний як пробка і т. п. [Кунин А.В., 1986: 5] Прикладів подібного роду можна навести багато, оскільки мовні картини світу надзвичайно різноманітні . p align="justify"> Іншим ключовим концептом у мовній картині світу вважається відношення до будинку. Англійці кажуть: an Englishman home is his castle! - Будинок англійця - це його фортеця. У цій фразі відображено не тільки англійське ставлення до власності, а й сама життєва позиція англійців, їх національний характер. p align="justify"> Для того, щоб зрозуміти і відповідно правильно перекласти англійське пропозицію That morning she had a headache and stayed upstairs (У той ранок у неї боліла голова і вона вирішила залишитися нагорі), потрібно знати, що представляє з себе англійська house. Справа в тому, що в традиційному англійському будинку на верху завжди тільки спальні, а вітальня, їдальня, кухня - на першому поверсі. Тому поняття upstairs (угорі, піднявшись сходами) має на увазі спосіб життя і пристрій будинку, тобто все те, що позначається словом house, що складалося століттями під впливом способу життя, клімату, географічних умов і ще самих різних факторів. p align="justify"> В аналізі мовної картини світи англійців потрібно акцентувати увагу на особливостях англійського характеру. У англійців є улюблена приказка: у всього є своя виворіт. Дана прислів'я у повній манері відображає подвійність англійської натури. В«Англієць схильний до насмішці, але в цій насмішці завжди є відтінок морального повчанняВ» [Віппер Б.Р., 1945: 30], яке тяжіє до риторики; його улюблена роль-роль судді, рефері, який може піднятися над інтересами різних сторін і знайти компромісне рішення. Згідно з традиціями, англієць флегматічен, прозаїчний, трудновозбудім, оскільки таким він себе бачить; таким йому і властиво ставати. Мільйони англійців охоче сприймають своїм націо...