з технічним перекладом, але між ними існує ряд суттєвих відмінностей. p align="justify"> Головна особливість ІТ-переказів - це відсутність стандартів перекладу ІТ-термінології. Швидкий розвиток ІТ приводить до появі нових термінів, кількість яких з кожним днем ​​зростає. Такі темпи призводять до того, що будь-яка спроба суворої регламентації термінології буде неминуче відставати від часу. Російськомовна термінологія в ІТ утворюється стихійно, часто життя новим термінам дає сам переводчик, а вся стандартизація зводиться до збереження сформованого слововживання, при цьому некоректне вживання термінів залишається провиною перекладача, першим запропонував такий варіант перекладу - виправити його в подальшому майже неможливо. p align="justify"> Як приклад можна навести переклад терміну В«shared memoryВ» як В«колективна пам'ятьВ», що можна неправильно зрозуміти як пам'ять, що розділяється на частини. Уникнути двозначності допоміг би переклад цього терміна як В«спільно використовувана пам'ятьВ» - але загальноприйнятим став перший варіант. Не надто вдалий, наприклад, і термін В«хабВ» стосовно до концентраторів в локальних мережах, у той час як для комутаторів використовується інший термін - В«світчВ». Справа в тому, що словом В«hubВ» в англійській мові позначається будь-який предмет, що знаходиться в центрі зоряної топології, тобто цей термін характеризує не функцію, а розташування пристрою, і з цієї точки зору комутатор також є хабом. Подібних неточностей і неоднозначностей в російськомовній ІТ-термінології існує безліч. p align="justify"> Додаткові труднощі пов'язані з невизначеністю багатьох термінів в мові оригіналу (як правило, англійською). Провідні постачальники апаратного і програмного забезпечення часто дотримуються власних глосаріїв, що не відповідають поширеним тлумачних словників ІТ-термінів. Російські ІТ-перекладачі у своїй роботі зазвичай користуються глосаріями від Microsoft, але термінологію Microsoft не сприймає співтовариство Open Source. Все це створює додаткові проблеми у створенні адекватної термінології російською мовою. p align="justify"> Роботу перекладача ускладнює й різноманітність документів, що перекладаються. До них відносяться керівництва з експлуатації апаратного та програмного забезпечення, технічні описи, статті, прес-релізи, порівняльні огляди і т.д. У коло завдань ІТ-перекладача входить також локалізація програмного забезпечення (ПО), зокрема, переведення комп'ютерних ігор. Така різноманітність пред'являє до перекладача особливі вимоги, докладніше про які буде розказано нижче. p align="justify"> Більшу частину роботи ІТ-перекладача становить переклад керівництв з експлуатації апаратного (hardware) і програмного (software) забезпечення, тобто переклад мінлива. Помилково вважається, що цей вид документації переводити найбільш просто, тому що в тексті використовуються короткі і ясні пропозиції, що виключають всяку плутанину. На жаль, це вірно лише для керівництв, розрахованих на зв...