у французькій мові.
Таким чином, ми стикаємося з тим, що навіть та частина мовної картини світу, яка демонструє зовнішню подібність, тобто представляється симетричною, є, справді, нееквівалентній. Ця нееквівалентність відображає опозицію спільних та в когнітивної (пізнавальної) діяльності людини, різні рівні абстракції. Вона обумовлена ??тим, що кожен етнос має власне уявлення про світ, про загальні явищах культури в усіх чотирьох сферах (матеріальної, духовної, організаційної та поведінкової). Мова тут йде не тільки про те, що в одній етнічній культурі можуть бути відсутні деякі елементи, наявні в іншій культурі, а й про те, що ставлення до тих чи інших об'єктів, які існують у загальнолюдській культурі, може бути різним.
Ці об'єкти можуть викликати різні асоціації, тобто по-різному зіставлятися з культурним досвідом народу. Наприклад, для жителів півдня сніг - екзотика, рідкісне явище природи, іноді лякає і подразнюючу (коли сніг реально випадає і на деякий час зупиняє життя в містах). Водночас сніг - це символ Різдва. Для народів, що живуть в середній смузі, - сніг звичайне явище, очікуване (психологічна готовність) і досить легко переноситься в певні періоди року. Для народів Крайньої Півночі сніг являє собою одне з основних життєвих засобів, звичайне явище, очікуване (психологічна готовність) і досить легко переноситься в певні періоди року. Для народів Крайньої Півночі сніг являє собою одне з основних життєвих засобів.
Люди різних культур по-різному висловлюють радість і відчай, любов і ненависть, для них неоднаково тече час, по-різному звучить світ і забарвлюється в різні кольори. В одних є предмети, відсутні в інших, і навпаки. Хтось до цих пір активно використовує те, що вже давно вийшло з ужитку.
Своєрідність національних мовних картин світу і множинність культур не є перешкодою для взаєморозуміння народів і долається при перекладі. Одним з важливих і вирішальних практичних доказів сумісності логічних і мовних систем в їх пізнавальної сутності є незаперечний факт взаєморозуміння народів на основі перекладу з однієї мови на іншу. Ніколи в історії (крім біблійного Вавилона) мовні перепони не були непереборної перешкодою спілкування народів не тільки цивілізованих, а й народів, що стоять на різних щаблях соціального розвитку (наприклад, в період великих географічних відкриттів). Однак міжкультурне спілкування адекватно і успішно протікає тільки тоді, коли комуніканти, які є носіями різних культур і мов, усвідомлюють той факт, що кожен з них є «іншим» і кожен сприймає поперемінно «чужорідність» партнера. Ознайомлення з культурою інших народів - одна з найважливіших соціальних функцій перекладу.
Різне сприйняття дійсності можна показати на прикладі різних сфер життя. Розглянемо рекламу, її метою є викликати інтерес і довіру, змусити придбати рекламований товар. Іноземний споживач товару, що просувається може не знати всіх реалій, притаманних культурних особливостей відправника. Тому дослівно перекладене назву товару може здатися іноземним споживачам абсолютно безглуздим і недоречним, в результаті чого не буде досягнута мета відправника - переконати споживача в необхідності володіння цим товаром. Наприклад, на початку 2007 року в середовищі торговельних мереж виник скандал. На телеекранах з'явився рекламний персонаж, створений німецьким агентством RedBlue і «адаптований» до російського ринку агентством GN Interpartners, - шебутной порося, який захопленим вер...