еском «Хрю! Хрю! Хрю! Хрю! Економити я люблю! »Зазивав в мережу німецьких супермаркетів MediaMarkt. Відзначимо, що німецька версія рекламної кампанії була побудована на грі слів «sau»- «Свиня», і «saubillig»- «Свинськи дешево». Таким чином, образ свині став символом економії (як скарбничка). У Німеччині просування товарів і послуг за допомогою рекламного персонажа - свині, як правило - свиноматки, веселого порося або групи свинячі товаришів дуже поширене. Милі німецькому оці свинські рила, рильця і ??п'ятачки найприємніших і апетитних форм можна зустріти в найрізноманітнішої німецької рекламі. Свині рекламують все - від фітнес-центрів і здоров'я до нерухомості і фінансових послуг.
Справа в тому, що в німецькій культурі склався стереотип, що зв'язує свиню (dieSau - самка свині, свиноматка, dasSchwein - свиня, в розмовному - удача, везіння), насамперед, з удачею, везінням, достатком і забезпеченим життям. Звідси - ціла група стійких понять, як то: «erhatSchwein» - йому дуже щастить (буквально - «у нього є свиня»), «saubillig» - дуже, тобто- «Свинськи» дешево, dasSchweinegeld - шалені, «свинські» гроші, dasSchweinegl? Ck - велике, «свинське» щастя. Тому для магазинів MediaMarkt в Німеччині образ порося - рекламного персонажа, створеного німецьким агентством RedBlue, був досить успішний, адже він спирався на позитивний «свинський» стереотип. У Росії з образом свині пов'язані не позитивні, а негативні стереотипи. Ігнорування негативних стереотипів покупців призводить до того, що рекламне звернення ними не сприймається. Реклама, яка спирається на стереотипи, пов'язані з образом «свині», в Росії дає абсолютно другой результат. У російській мові існує безліч неприємних і образливих асоціацій зі свинею: «ти їси як порося», «ти ведеш себе як свиня», «ти просто свин» і т.д. Крім того, «saubillig» - неіснуюче поняття - в Росії не кажуть «свинськи дешево». У розмовній мові зустрічаються такі вирази, як «смішні ціни» «Майже даром», але «свинськи дешево» викликає не тільки негативну конотацію, а й здивування. І якщо стояло завдання донести інформацію про низькі ціни, то найкращим варіантом, на нашу думку, було б залишити назву «П'ятачок», а не МедіаМаркт. Наприклад, «Мережа« П'ятачок »» у російської аудиторії викликала б позитивну реакцію: економія - скарбничка у формі порося. А діти б розчулювалися при вигляді улюбленого героя мультфільмів та казок. Що стосується рожевого фону реклами, то цей колір у багатьох викликає неприємні асоціації.
Другим прикладом служить американська компанія Clairol, яка представила в Німеччині щипці для завивки волосся, використовуючи слоган «MistStick» (приблизне значення «Паличка з парою»). Перекладач не врахував, що в німецькій мові слово Mist (туман) означає «гній». Зрозуміло, що не багато жінок купували предмет догляду за волоссям під назвою «гнойова паличка». Даний приклад добре ілюструє те, що локалізація не була проведена належним чином. Потрібно було провести предпереводческій аналіз, виявити, чи немає в німецькій мові такого ж слова з негативним значенням. Можна було б або замінити слово Мist на інше англійське слово, наприклад, foggy, або перевести назви продукту на німецьку мову, наприклад, NebeligStock.
До прикладів невдалої адаптації можна віднести і фруктовий напій від Bacardi з назвою «Pavian» (по-французьки «шик», а по-німецьки «бабуїн») або тканини Puffs, які б мали погану славу в Німеччині, адже «Puff» німецькою сленгу означає «публічний дім»...