Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Іншомовна лексика та її використання

Реферат Іншомовна лексика та її використання





нувачується в розкраданні деталей від комп'ютерного томографа. І зовсім недоречно іншомовне слово в наступному тексті: 22 жовтня 1999 підсудні Риков та Сосулькін безцільно фланірували по проспекту Миру і приставали до перехожих. По-перше, слово вжито 5ез урахування його семантики: фланірувати - В«прогулюватися без будь-якої мети В»; у них же були хуліганські спонукання. Слово недоречно в щодо осіб і ситуації, по-друге, вжите зі словом безцільно, воно створює багатослівність. Мовна надмірність спостерігається і в словосполученні негативне недовіру. Досить часто в радіо-і телепередачах можна чути, як плутають значення слів паритет і пріоритет. Але неприпустимо, щоб суддя плутав поняття, що позначаються словами інфляція і девальвація.

Нерідко запозичені слова в силу свого походження порушують стильова єдність тексту: Огурцов показав, що 17 серпня 1999 р. в 20 годин, повертаючись з роботи додому, він біля під'їзду свого будинку зустрів Симонова, який був екіпірований в болонєву куртку синього кольору. Чи не слід замінювати слово ставиться словом інкримінується, вирок - словом вердикт (хоча зараз це стає модним), вселяти - словом інспірувати.

Іноді люди, прикрашаючи свою промову іншомовними словами, не замислюються над їх значенням і доречністю в мові. Дуже добре сказав з радіо один з працівників РВВС про недоречність в мові слова рекетири: В«Слово-то звучить красиво, і вони навіть пишаються цим. А які вони рекетири? Вимагачі вони, справжні російські здирники В».

Зловживання іншомовними словами робить мову незрозумілою і нерідко служить об'єктом висміювання:

В«Отже, товариші, сьогодні у нас піде розмова про російською мовою, точніше кажучи, про російській літературній мові. Я постараюся бути коротким і, наскільки це вдасться, зрозумілим.

Будемо вважати, що у нас відбувся свого роду брифінг. А в якості спонсора виступає вельмишановний менеджер - гадаю, що немає необхідності називати його по імені. Сподіваюся, що консенсус з цього питання не викликає сумнівів. Думаю також, що імпічмент і ротація нам в даному випадку не знадобляться. Тим більше що рекет у нашому маркетингу, наскільки я можу судити, не виявили. Інша справа - менеджмент та моніторинг. Без них, звичайно, не обійтися. Так само, як і без конверсії. p> Залишається, нарешті, визначити рейтинг нашої сьогоднішньої зустрічі. Незважаючи на очевидний плюралізм думок, - думаю, що ви зі мною погодитеся, - розмова у нас вийшов корисний. Безперечно, він піде на користь всьому нашому істеблішменту і послужить подальшому прогресу великої і могутньої російської мови В».

Вдумливе ставлення до запозичених слів, вживання їх в Відповідно до семантикою і стилістичним забарвленням допоможе уникнути мовних помилок.



Висновок


Мова законодавства та юридичних документів підкоряється вимогам офіційно-ділового стилю і відображає характерні риси цього стилю.

Однак є і мовні особливості, притаманні лише законодавчого підстилю.

Перш всього специфічна термінологія, в якій чинності змісту права спостерігаються процеси транстермінологізації і термінологізації, коли в цілях досягнення точного найменування юридичних понять залучається розмовна і оцінна лексика.

Своєрідно словотворчість у сфері права, обумовлене точністю найменування і не виходить за межі правової сфери.

Сполучуваність слів у мові законодавства зазнає змін, зокрема, прикметники, що позначають властивості морського іменників, поєднуються з неживими іменниками.

Для формулювання складних правових норм, з усіма їх нюансами, зі всіма причинно-наслідковими зв'язками, досить часто використовуються складні пропозиції з кількома підрядними. Значно частіше вживаються конструкції з численними однорідними членами речення, ускладненими причетними і дієприслівниковими оборотами, а також підрядними реченнями, що робить мову важким, важким для сприйняття. Але це особливості синтаксису офіційно-ділового стилю.


Список літератури

1. Барабаш А.С. В«Професійна мова юристаВ»-Москва: Норма, 2009-421с. p> 2. Введенська Л.А. В«Риторика для юристівВ»-Ростов-на-Дону: Фенікс В»,2008-576с. p> 3.Івакіна М.М. В«Професійна мова юристаВ»-Москва: Норма ,2008-448с. p> 4. Корноухов В.Є. В«Риторика для юристівВ»-Москва: Данат ,2007-369с. p> 5. Павлова Л.Г. В«Риторика для юристівВ»-Ростов-на-Дону: В«ФеніксВ» ,2009-387с. br/>


Назад | сторінка 4 з 4





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне
  • Реферат на тему: Текстові норми офіційно-ділового стилю російської мови
  • Реферат на тему: Особливості офіційно-ділового стилю мовлення. Складання особистої документ ...
  • Реферат на тему: Антропоцентрический підхід у дослідженні текстів (на основі документів офіц ...