Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Іншомовна лексика та її використання

Реферат Іншомовна лексика та її використання





рція (лат. ), наркотики (грец.), наркоман (грец.), інфляція (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсія (лат.), приватизація (фр.), імпічмент (англ.), інавгурація (англ.) були екзотизму і зовсім нещодавно стали позначати явища російського життя. Кілька років тому в нашу мову увірвалися англійське слово рекет, французькі казино, приватизація, ваучер разом з ними позначається явищами. Окремі запозичені слова в російській мові набувають нового відтінку значення: бутік (фр.) - В«Лавочка, невеликий магазинВ»; в російській мові - В«магазин модного одягуВ»; хоспіс (англ.) - В«притулок, богадільняВ»; в російській - В«дорога лікарня для безнадійних хворих з максимумом комфорту В».

Деякі слова утворюються в російській мові на основі з'єднання запозичених основ, например: наркобізнес - наркотик (грец.) + бізнес (англ.); порнобізнес - порно (грец.) + бізнес.

Крім того, кожне запозичене слово освоюється російською мовою фонетично, графічно і морфологічно. Потрапивши в російську мову, іншомовні слова підпорядковуються правилам російської вимови. У російській мові немає прідихательние звуку h, і він замінюється то звуком г, то звуком х: хокей - З hockeyу (англ.), Гейне з Нeinе (нім.). Голосні звуки передаються по-різному: mееting (англ.) - мітинг, Аutomobil (нім.) - автомобіль і багато інших. Фонетичне освоєння слова не завжди буває простим. Згадайте, як йшло фонетичне освоєння слова рекетири: існувало два варіанти - Рекетири, рекетери. Колись так само освоювалося вимова слова кримплен: кримплен - кремплін.

Відбувається і підпорядкування іншомовних слів тим чи іншим граматичним категоріям, наприклад, може змінюватися їх граматичний род. У російською мовою родова співвіднесеність слів обумовлена ​​їх формальною структурою: слова, що закінчуються на згідну букву, відносяться, як правило, до чоловічого роду. Тому das Раг1аmеnt (нім., порівн.), Ргаеsidium (лат,, порівн.) І їм подібні набувають у російській мові чоловічого роду. Слова на -о,-е,-і,-у відносяться до несклоняемимі іменником середнього роду: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (іт.), сольдо (іт. ) і т. д. Іноді змінюється і значення слова: der Маlег (нім.) - живописець, рус. - Маляр; mаharic (араб.) - витрати, витрати, рус. - Могорич; hasard (Фр.) - випадок, рус. - Азарт (запальність). p> Іншомовна лексика в мові юриста


У дореволюційній Росії мова закону, з використанням великої кількості іншомовних слів і виразів, які не перекладених з мови-джерела, був важким, незрозумілим. Та й деякі російські дореволюційні адвокати, вимовляючи захисної промови в суді, захоплювалися використанням іншомовних слів і фраз: В«... Він (врач. - Я Я.) повинен був, озброєний ланцетом, відшукувати на тілі обвинуваченого sigillum diaboli В»(М. Г. К.). В«І нехай з їх грудей ... вирвуться вдячні кліки, звернені до того, чиїм ім'ям коїться суду на Русі, кліки, які, правда, по іншим спонуканням виривалися з грудей гладіаторів Рима: "Аve, Саеsar, morituri Tе salutant! В»(Ф. М. П.), або:В« Блюмберг, відстоюючи свою гіпотезу про соmmotio сегеbri, знає навіть найбільш точним чином, як звершилося вбивство ... В»(В. Д. С.), або:В« Якщо експерт видає за ознака те, чого ніхто з свідків не говорить, або те, чого зовсім немає в visum герегtum, то суд має право сказати: цієї ознаки немає, він фальшивий ... В»(В. Д. С.).

П. С. Пороховщиков з цього приводу писав: "Ви говорите перед російським судом, а не перед римлянами або західними європейцями. Красуйтеся французькими приказками та латинськими цитатами у ваших книгах, в учених зборах, перед світськими жінками, але в суді - ні єдиного слова чужою мовою В».

Після Жовтневої революції був сформульований мова закону, обумовлений його новими соціальними функціями. У постанові ВЦВК і РНК РРФСР від 29 липня 1929 було сказано: В«... особливо звернути увага на те, щоб закони викладалися зрозумілим для широких мас трудящих мовою В». З цією метою всі іншомовні слова, характерні для дореволюційного закону, були виключені з нього. Запозичені з латинської мови юридичні терміни, уживані в кримінальному законі, зрозумілі широким масам; крім того, значення багатьох з них роз'яснюється у статтях кодексів.

У постперебудовний період яких-небудь значних змін у плані використання іншомовної лексики мова права не зазнав. І принцип вживання іншомовних слів у процесуальних актах і в усній мові на суді залишився той же: мова повинна бути гранично ясною і зрозумілою. У процесуальних актах використання запозиченої лексики має бути обгрунтованим. Іншомовні слова доречні, якщо є термінами, наприклад: хвоща І. С. зви...


Назад | сторінка 3 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Запозичені слова в російській лексиці
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові