рція (лат. ), наркотики (грец.), наркоман (грец.), інфляція (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсія (лат.), приватизація (фр.), імпічмент (англ.), інавгурація (англ.) були екзотизму і зовсім нещодавно стали позначати явища російського життя. Кілька років тому в нашу мову увірвалися англійське слово рекет, французькі казино, приватизація, ваучер разом з ними позначається явищами. Окремі запозичені слова в російській мові набувають нового відтінку значення: бутік (фр.) - В«Лавочка, невеликий магазинВ»; в російській мові - В«магазин модного одягуВ»; хоспіс (англ.) - В«притулок, богадільняВ»; в російській - В«дорога лікарня для безнадійних хворих з максимумом комфорту В».
Деякі слова утворюються в російській мові на основі з'єднання запозичених основ, например: наркобізнес - наркотик (грец.) + бізнес (англ.); порнобізнес - порно (грец.) + бізнес.
Крім того, кожне запозичене слово освоюється російською мовою фонетично, графічно і морфологічно. Потрапивши в російську мову, іншомовні слова підпорядковуються правилам російської вимови. У російській мові немає прідихательние звуку h, і він замінюється то звуком г, то звуком х: хокей - З hockeyу (англ.), Гейне з Нeinе (нім.). Голосні звуки передаються по-різному: mееting (англ.) - мітинг, Аutomobil (нім.) - автомобіль і багато інших. Фонетичне освоєння слова не завжди буває простим. Згадайте, як йшло фонетичне освоєння слова рекетири: існувало два варіанти - Рекетири, рекетери. Колись так само освоювалося вимова слова кримплен: кримплен - кремплін.
Відбувається і підпорядкування іншомовних слів тим чи іншим граматичним категоріям, наприклад, може змінюватися їх граматичний род. У російською мовою родова співвіднесеність слів обумовлена ​​їх формальною структурою: слова, що закінчуються на згідну букву, відносяться, як правило, до чоловічого роду. Тому das Раг1аmеnt (нім., порівн.), Ргаеsidium (лат,, порівн.) І їм подібні набувають у російській мові чоловічого роду. Слова на -о,-е,-і,-у відносяться до несклоняемимі іменником середнього роду: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (іт.), сольдо (іт. ) і т. д. Іноді змінюється і значення слова: der Маlег (нім.) - живописець, рус. - Маляр; mаharic (араб.) - витрати, витрати, рус. - Могорич; hasard (Фр.) - випадок, рус. - Азарт (запальність). p> Іншомовна лексика в мові юриста
У дореволюційній Росії мова закону, з використанням великої кількості іншомовних слів і виразів, які не перекладених з мови-джерела, був важким, незрозумілим. Та й деякі російські дореволюційні адвокати, вимовляючи захисної промови в суді, захоплювалися використанням іншомовних слів і фраз: В«... Він (врач. - Я Я.) повинен був, озброєний ланцетом, відшукувати на тілі обвинуваченого sigillum diaboli В»(М. Г. К.). В«І нехай з їх грудей ... вирвуться вдячні кліки, звернені до того, чиїм ім'ям коїться суду на Русі, кліки, які, правда, по іншим спонуканням виривалися з грудей гладіаторів Рима: "Аve, Саеsar, morituri Tе salutant! В»(Ф. М. П.), або:В« Блюмберг, відстоюючи свою гіпотезу про соmmotio сегеbri, знає навіть найбільш точним чином, як звершилося вбивство ... В»(В. Д. С.), або:В« Якщо експерт видає за ознака те, чого ніхто з свідків не говорить, або те, чого зовсім немає в visum герегtum, то суд має право сказати: цієї ознаки немає, він фальшивий ... В»(В. Д. С.).
П. С. Пороховщиков з цього приводу писав: "Ви говорите перед російським судом, а не перед римлянами або західними європейцями. Красуйтеся французькими приказками та латинськими цитатами у ваших книгах, в учених зборах, перед світськими жінками, але в суді - ні єдиного слова чужою мовою В».
Після Жовтневої революції був сформульований мова закону, обумовлений його новими соціальними функціями. У постанові ВЦВК і РНК РРФСР від 29 липня 1929 було сказано: В«... особливо звернути увага на те, щоб закони викладалися зрозумілим для широких мас трудящих мовою В». З цією метою всі іншомовні слова, характерні для дореволюційного закону, були виключені з нього. Запозичені з латинської мови юридичні терміни, уживані в кримінальному законі, зрозумілі широким масам; крім того, значення багатьох з них роз'яснюється у статтях кодексів.
У постперебудовний період яких-небудь значних змін у плані використання іншомовної лексики мова права не зазнав. І принцип вживання іншомовних слів у процесуальних актах і в усній мові на суді залишився той же: мова повинна бути гранично ясною і зрозумілою. У процесуальних актах використання запозиченої лексики має бути обгрунтованим. Іншомовні слова доречні, якщо є термінами, наприклад: хвоща І. С. зви...