о використовуються в газетно-інформаційних матеріалах у скороченій формі. Нерідко ці скорочення можуть бути невідомі широкому читачеві та їх значення тут же розшифровується в самій замітці або повідомленні. Але існує чимало таких скорочених назв, до яких читачі газети давно звикли і які тому не потребують роз'яснень. Велика кількість скорочень є характерною рисою газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови. СР назви партій, профспілок, різного роду організацій і посад [31,43]: СЮ=American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP=Grand Old (Republican) Party,=Defense Department,=National Association for Advancement of Colored People, =District Attorney;
прізвища або фамільярне прізвиська відомих політичних або громадських діячів:
JFK=John F, Kennedy,=Rockefeller,=Eisenhower,=Robert Louis Stevenson;
географічні назви:
NJ. =New Jersey,
Mo. =Missouri,=San Francisco,. P. =South Pacific,-W=East-West, etc [15,56-57].
Характерна особливість англійської газетно-інформаційного стилю полягає в стилістичній різноплановості лексики. Поряд з книжкової лексикою тут широко використовуються розмовні та поетичні слова і поєднання.
Газетно-публіцистичні тексти відрізняються великою різноманітністю.
Найбільш стислими, діловими і сухими по стилю є повідомлення і статті інформаційного характеру. Точність в перекладі подібних повідомлень і статей часто досягається синтаксичної перебудовою пропозицій, структурними замінами і використанням лексичних відповідностей. Наведемо приклад:
Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs
У нараді з президентом братимуть участь новий державний секретар, міністр оборони і спеціальний помічник президента з питань національної безпеки.
У даному заголовку ми використовували перестановку слів у кожному словосполученні: «Taking part in the discussion» - «братимуть участь», «new Secretary of State» - «новий державний секретар», «the Defence Secretary »-« міністр оборони »,« special assistant to the President for National Security Affairs »-« спеціальний помічник президента з питань національної безпеки ». Доповнення «Secretary» ми замінили іменником «міністр», яке більш відповідне в даному контексті.
Використання конструкцій типу «дієслово + that» при викладі чужого висловлювання, коментуванні заяв політичних діячів тощо, наприклад:
The paper argues that this decision will seriously handicap the country s economy - Газета вважає, що це рішення завдасть серйозної шкоди економіці країни.
Дана пропозиція складнопідрядних пропозицією, яка при перекладі таким і залишається.
Підмет «The paper» є скороченням іменника «newspaper», що цілком є ??допустимим для газетних текстів. Присудок «argues» виражене дієсловом у формі третьої особи однини, в даному випадку переклали як «вважає», що є більш доречним в даному контексті. Присудок підлеглого пропозиції (handicap - ставити в невигідне положення) в даному випадку перевели з використанням модуляції, і в результаті отримали «завдасть ...