Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





о використовуються в газетно-інформаційних матеріалах у скороченій формі. Нерідко ці скорочення можуть бути невідомі широкому читачеві та їх значення тут же розшифровується в самій замітці або повідомленні. Але існує чимало таких скорочених назв, до яких читачі газети давно звикли і які тому не потребують роз'яснень. Велика кількість скорочень є характерною рисою газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови. СР назви партій, профспілок, різного роду організацій і посад [31,43]: СЮ=American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP=Grand Old (Republican) Party,=Defense Department,=National Association for Advancement of Colored People, =District Attorney;

прізвища або фамільярне прізвиська відомих політичних або громадських діячів:

JFK=John F, Kennedy,=Rockefeller,=Eisenhower,=Robert Louis Stevenson;

географічні назви:

NJ. =New Jersey,

Mo. =Missouri,=San Francisco,. P. =South Pacific,-W=East-West, etc [15,56-57].

Характерна особливість англійської газетно-інформаційного стилю полягає в стилістичній різноплановості лексики. Поряд з книжкової лексикою тут широко використовуються розмовні та поетичні слова і поєднання.

Газетно-публіцистичні тексти відрізняються великою різноманітністю.

Найбільш стислими, діловими і сухими по стилю є повідомлення і статті інформаційного характеру. Точність в перекладі подібних повідомлень і статей часто досягається синтаксичної перебудовою пропозицій, структурними замінами і використанням лексичних відповідностей. Наведемо приклад:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs

У нараді з президентом братимуть участь новий державний секретар, міністр оборони і спеціальний помічник президента з питань національної безпеки.

У даному заголовку ми використовували перестановку слів у кожному словосполученні: «Taking part in the discussion» - «братимуть участь», «new Secretary of State» - «новий державний секретар», «the Defence Secretary »-« міністр оборони »,« special assistant to the President for National Security Affairs »-« спеціальний помічник президента з питань національної безпеки ». Доповнення «Secretary» ми замінили іменником «міністр», яке більш відповідне в даному контексті.

Використання конструкцій типу «дієслово + that» при викладі чужого висловлювання, коментуванні заяв політичних діячів тощо, наприклад:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country s economy - Газета вважає, що це рішення завдасть серйозної шкоди економіці країни.

Дана пропозиція складнопідрядних пропозицією, яка при перекладі таким і залишається.

Підмет «The paper» є скороченням іменника «newspaper», що цілком є ??допустимим для газетних текстів. Присудок «argues» виражене дієсловом у формі третьої особи однини, в даному випадку переклали як «вважає», що є більш доречним в даному контексті. Присудок підлеглого пропозиції (handicap - ставити в невигідне положення) в даному випадку перевели з використанням модуляції, і в результаті отримали «завдасть ...


Назад | сторінка 40 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз стилістичних особливостей газетно-журнальних статей
  • Реферат на тему: Типи цінних паперів. Комерційні банки на даному ринку
  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Новоутворення в газетно-публіцистичному стилі 90-х років ХХ століття