серйозної шкоди», що стане зрозумілішим для російськомовного читача, ніж чим дослівний переклад цього слова. Також при перекладі ми використовували перестановку у словосполученні «country s economy» і отримали «економіці країни», так як присвійний відмінок при перекладі з англійської вимагає перестановки слів у словосполученні.
Вживання фразеологічних сполучень типу «дієслово + іменник», наприклад: to have a discussion замість to discuss
to give support замість to supportgive recognition замість to recognize
Britain can give military support to Syrian rebels after EU changes - Великобританія готова надати військову підтримку сирійським повстанцям після зміни в ЄС.
Вживання неологізмів, утворених за допомогою деяких продуктивних суфіксів, наприклад: - ism (Bevinism)
- ist (Gaullist)
- ite (Glasgovite)
- ize (to atomize)
- ation (marshallization)
і префіксів: anti - (anti-American campaign) - (pro-Arab movement) - (inter-European relations)
Putin Activates Anti-American PR Campaign - Путін активізує антиамериканську піар кампанію.
Широке використання безособових оборотів в якості вступної частини повідомлень, наприклад: it is generally believed that ... no загальним переконанням ...
it is officially announced that ... офіційно повідомляється, що ... is rumored that ... ходять чутки, що ... is reported that ... повідомляють, що ... is suggested that ... припускають, що ... і ін
It is rumored that Hillary Clinton may run for USA President - Ходять чутки, що Хіларі Клінтон збирається балотуватися в президенти США.
Даний заголовок представлений простим пропозицією. При перекладі на російську воно стає складним пропозицією. У першому реченні оборот «it is rumored» ми переклали як «ходять чутки», так як це більш правильна інтерпретація даного обороту.
Присудок головного пропозиції «may run» виражене модальним дієсловом і дієсловом у формі Present Indefinite, що при перекладі замінюється одним дієсловом «збирається». При перекладі словосполучення «USA President» ми використовували перестановку, так як переклад з використанням перестановки більш належний для російської мови, ніж чим дослівний переклад.
Граматичні особливості газетного тексту і заголовків.
Газетні заголовки володіють і рядом граматичних особливостей.
Спільність між граматичними властивостями російської та англійської мов задається їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії часу у дієслова, функціональної значимості порядку слів і т.п.
Водночас відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних групам, відображається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в російською мовою; повнозначне узгодження в російській мові, фіксований порядок слів в англі...