ongress
TV - Television
Абревіатури найбільш актуальні для газетно - інформаційного стилю. Знати і вміти переводити абревіатури необхідно для правильного розуміння сучасних англомовних газетних статей.
AAC, alternative control center запасний центр управління
AAP, arc allotment problem проблема розподілу орбітального ресурсу, availability analysis tool аналізатор коефіцієнта готовності, advanced along track scanning radiometer вдосконалений радіометр зі скануванням в поздовжньому, automated attendant exchange телефонна станція з автоматизованою обробкою викликів, automatic bit rate detection автоматичне визначення швидкості передачі двійкової інформації, adaptive channel assignment адаптивне розподіл каналів, automatic call back автоматичне повернення виклику, area control center зональний центр управління
. Титули
В англійських і американських газетах прийнято завжди вказувати титул політичного діяча навіть тоді, коли він піддається caмой нещадній критиці. Якщо прізвище політичного діяча вживається без згадки титулу або займаної посади, перед нею завжди ставиться скорочення Mr (Mister) або Mrs. (Mistress). Всі ці титули мають в англійському тексті чисто формальне значення і аж ніяк не відображають особливої ??поваги автора статті до згадуваним жителям. Тому при перекладі ці титули, як правило, опускаються. Виняток становлять особливо офіційні тексти, в яких вони переводяться [20,215]
Sir Elton John to publish book about aids epidemic
Елтон Джон напише книгу про СНІД
(Титул Sir при перекладі на російську мову опускається, оскільки має лише формальне значення.)
. Номінативні атрибутивні групи
Складність можуть представляти смислові зв'язки між членами номинативной атрибутивної групи. Слід також враховувати, що в російській мові це явище відсутня, тому при перекладі необхідно вдатися до граматичним трансформаціям:
Panama Canal expansion workers strike over pay
Страйк робітників зупинила розширення Панамського каналу
Специфічними особливостями, що роблять вплив на процес перекладу, володіє газетно-інформаційний стиль. Основне завдання матеріалів цього стилю полягає в спілкуванні певних відомостей з певних позицій і тим самим у досягненні бажаного впливу на Рецептора. Зміст газетно-інформаційних повідомлень відрізняється від науково-технічної інформації, зокрема, тим, що тут мова йде про явища, доступних для розуміння широким верствам неспеціалістів, прямо або побічно пов'язаних з їх життям та інтересами. Оскільки проте завдання полягає в повідомленні якихось фактів, і тут необхідно точне позначення понять і явищ. Звідси важлива роль термінів, імен і назв, однозначно вказують на предмет думки [30,124].
Широке використання в газетно-інформаційному стилі імен та назв робить повідомлення конкретним і відносить передаються відомості до певних осіб, установам або районам. Це передбачає значні попередні (фонові) знання у Рецептора, що дозволяють йому пов'язати назву з званим об'єктом. Так, англійської Рецептору поза контекстом добре відомо, що Park Lane - це вулиця, Piccadilly Circus - площа, a Columbia Pictures - кінокомпанія. Назви та імена нерідк...