Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..

Реферат Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..





ди В«Кожен умирає поодинціВ» (1947) посідає особливе місце в німецькій демократичній літературі. Автор його залишався на батьківщині в роки фашистської диктатури. Письменник зобразив по гарячих слідах як очевидець будні гітлерівського рейху в період Другої Світової війни і по-своєму, гостро і сильно, поставив проблеми антифашистського Опору.

По-німецьки роман Фаллади називається В«Jeder stirbt fГјr sich alleinВ». Слово В«alleinВ» проходить через весь роман як свого роду лейтмотив і виникає в різних смислових відтінках: іноді воно означає В«одинВ», В«поодинціВ», іноді ж - В«самВ», В«сам по собі В». Роз'єднаність - свого роду закон буття для героїв Фаллади, В«маленьких людей В», і майстер Квангеля в цьому сенсі не становить винятку. Жорстокий закон капіталістичного світу він перетворює на чеснота: саме в поодинці, сам по собі, без сторонньої допомоги, вказівок, підказки намагається він виконати свій людський обов'язок, як він його тепер розуміє.

Події цього роману в загальних рисах засновані на матеріалах гестапо про підпільну діяльності берлінської робочої подружжя за період між 1940 і 1942 роками. У цій книзі мова йде майже виключно про людей, які боролися проти гітлерівського режиму, про них і їх переслідувачів. Добра третина роману відбувається у в'язницях і будинках для божевільних. Де смерть була справою повсякденним. p> 7. Висновок.

Отже, переклад традиційно і з повним правом розглядають як один з найважливіших шляхів взаємодії національних культур, як дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Про теоретичної та практичної значущості перекладу свідчить той факт, що він вдало вписується в наукову проблематику, дістала нині назва В«Діалог культурВ». br/>

Синонімами називають слова з рівним значенням, з подібним значенням, слова, що позначають одне і те ж поняття або поняття дуже близькі між собою, слова з єдиним або дуже близьким предметно-логічним змістом, слова, однакові за номинативной віднесеності, але, як правило, різняться стилістично, слова, здатні в тому ж контексті або в контекстах, близьких за змістом, заміняти один одного.

Синоніми в німецькому літературному мові з'являються або завдяки запозиченням, або внаслідок проникнення діалектальних слів у літературну мову, або, нарешті, в результаті зміни значень слів.

Аналіз вживання значної кількості синонімів німецької мови дає підставу виділити наступні основні ознаки, які слід враховувати при описі семантичних відмінностей слів в синонімічному ряду:

1. Ступінь. Тут мається на увазі ступінь зростання виражається властивості, якості або інтенсивності дії;

2. Характер (дії, процесу і т.д.). Тобто тривалість, швидкість, розміреність, недбалість або ретельність виконання і т.д;

3. Спеціалізація. До спеціалізації належать випадки, коли слово має або більш загально, або більш приватне значення, вказує на абсолютний або відносний ознака. Ці випад...


Назад | сторінка 41 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: "Життя" в ігровому сенсі цього слова
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Інтегрований урок математики, російської мови, навколишнього світу "Ко ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові