Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")

Реферат Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")





ння: I have stain d the childhood of our joy with blood removed but little from her own. У перекладі Пастернака воно передано наступним чином: Адже я родною кров'ю обагрив їй пам'ять дитинства. У перекладі Щепкиной-Куперник: Я заплямував у розквіті наше щастя рідної їй кров'ю? У перекладі Григор'єва: в мені, який заплямував колір перший наших радостей такою рідною і близькою кров'ю? За допомогою даної антитези яскравіше виділяється трагічне.

) Romeo fear of that, I still will stay with thee; never from this palace of dim night

Depart again: here, here will I remainworms that are thy chamber-maids; , here will I set up my everlasting rest,

And shake the yoke of inauspicious stars this world-wearied flesh.

Переклад Пастернака Під страхом цієї думки залишаюся І ніколи з цієї темряви не вийду. Тут перебуватиму я, в суспільстві черв'яків, Твоїх служниць нових. Тут залишуся, Тут відпочину навік, тут скину з плечей Томливе ярмо зірок зловісних. Переклад Щепкиной-Куперник Так краще я залишуся тут з тобою: З цього палацу зловісної ночі Я більше не піду; тут, тут залишуся, С могильними хробаками, що відтепер - Прислужники твої. О, тут собі Найду спокій, навіки непорушний; Струсіть я ярмо нещасливих зірок З моєї втомленою плоті! Переклад Григор'єва Тим-то Тут при тобі і буду я, не вийду З похмурого чертога похмурої ночі; Тут оселитися я хочу з хробаками, З твоєю прислугою кімнатної! Так! тут я На віковічне життя залишуся І скину ярмо зірок ворожих з тіла, пересиченість світом!

В даному випадку знову отримує своє вираження сема «загибель». Ми знову бачимо використання однорідних конструкцій, які в поєднанні з похмурою лексикою підсилюють сприйняття трагічного. Паралелізм найяскравіше виражений в перекладі Пастернака: Тут залишуся, тут відпочину навік, тут скину з плечей. This world-wearied flesh покликане передати втому Ромео від світу, бажання його покинути; у Пастернака ? томливе ярмо зірок зловісних. У Щепкиной-Куперник ? струсіть я ярмо нещасливих зірок з моєї втомленою плоті ! У Григор'єва? і скину ярмо зірок ворожих з тіла, пересиченого світом!

Ніч побачення з Джульєттою є найщасливішою для Ромео.

4) Romeo blessed, blessed night! I am afeard.in night, all this is but a dream.

Too flattering-sweet to be substantial.


Переклад Пастернака Свята ніч, свята ніч! А раптом Все це сон? Так непомірно щастя, Так казково і чудно це все! Переклад Щепкиной-Куперник Щаслива, щаслива ніч! Але, якщо ніч - боюся, чи не сон це? Сон, занадто для дійсності солодкої! Переклад Григор'єва О, щаслива, щаслива ніч! Боюся я тільки: це все не сон? Сон надто солодкий, щоб був він правдою!

В даному випадку виявляється...


Назад | сторінка 41 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проведення банкету на честь японського свята "Фестиваль зірок"
  • Реферат на тему: Основні характеристики зірок. Народження зірок
  • Реферат на тему: Опозиція рока (влади зірок) і вільної волі людини у п'єсі Кальдерона &q ...
  • Реферат на тему: Золотоординське ярмо
  • Реферат на тему: Монгольська навала і золотоординське ярмо