Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")

Реферат Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")





сема «велич», яка входить до складу концепту трагічне. Too flattering-sweet to be substantial в перекладі Пастернака ? Так непомірно щастя, так казково і чудно це все ! У перекладі Щепкиной-Куперник: боюся, чи не сон це? Сон, занадто для дійсності солодкої! У перекладі Григор'єва: Це все не сон? Сон надто солодкий, щоб був він правдою!

Розглянемо наступний приклад:

) Romeo

Let me be ta en, let me be put to death; am content, so thou wilt have it so.

I ll say yon grey is not the morning s eye,

Tis but the pale reflex of Cynthia s brow; that is not the lark, whose notes do beatvaulty heaven so high above our heads: have more care to stay than will to go:

Come, death, and welcome! Juliet wills it so.

How is t, my soul? let s talk; it is not day.


Переклад Пастернака Нехай схоплять і стратять. Раз ти згодна, Я і поготів залишаюся з тобою. Нехай буде так. Та імла - НЕ імла світанку, А блиск місяця. Чи не жайворонка пісня Над нами оголошує склепіння неба. Мені легше залишатися, ніж піти. Що ж, смерть так смерть! Так хочеться Джульєтті. Поговоримо. Поки не розвиднілося. Переклад Щепкиной-Куперник Що ж, нехай мене застануть, нехай уб'ють! Залишуся я, коль цього ти хочеш. Скажу, що блідий світло - не ранку око, А Цітіі чола туманний відблиск, І звуки ті, що звід небес пронизують Там, у височині - НЕ жайворонка трель. Залишитися легше мені - піти немає волі. Привіт, про смерть! Джульєтта хоче так. Ну що ж, поговоримо з тобою, мій ангел: День не настав, є час попереду. Переклад Григор'єва Ну хай мене візьмуть, тягнуть на смерть! Задоволений я, коль ти того бажаєш! Так! цей сірий світло - не ранку погляд, То - Цинтії чола лише відблиск блідий, Та й то не жайворонок високо над нами Під склепінням неба голосно задзвенів ... І більше, більше у мене бажання залишитися тут, чому волі йти. Прийди ти, смерть: привіт тобі! Джульєтта Так хоче. Життя, душа моя! Ну, що ж? Давай ж говорити ... що не день.

Тут ми бачимо використання прийому антитези, що знову актуалізує сему «конфлікт». Також знову вживаються паралельні однорідні конструкції, що підсилюють враження трагічного за рахунок похмурих лексичних засобів. У перекладі Пастернака: Та імла - НЕ імла світанку, а блиск місяця. Чи не жайворонка пісня над нами оголошує склепіння неба. Переклад Щепкиной-Куперник: Скажу, що блідий світло - не ранку око, а Цітіі чола туманний відблиск, і звуки ті, що звід небес пронизують там, у височині - НЕ жайворонка трель. Переклад Григор'єва: цей сірий світло - не ранку погляд, то - Цинтії чола лише відблиск блідий, і то не жайворонок високо над нами під склепінням неба голосно задзвенів ...

6) Сapulet things that we  ordained festival, from...


Назад | сторінка 42 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад поеми М. Гусовського "Пісня про зубра" на білоруську і р ...
  • Реферат на тему: "Вічна" тема любові в трагедії В. Шекспіра "Ромео і Джульєтт ...
  • Реферат на тему: Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня ма ...
  • Реферат на тему: Жанр "ток-шоу" і особливості формування іміджу ведучого ток-шоу & ...
  • Реферат на тему: Українські легенди про "Тріблаженне древо", смерть Адама та главу ...