Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





она висить там у кімнаті, ви зараз її побачите, коли Грегор відчинить.

19. Er f? hlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem R? cken langsam n? her zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu k? nnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen wei? en P? nktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zur? ck, denn bei der Ber? hrung umwehten ihn K? lteschauer.

Він відчув вгорі живота легкий свербіж; повільно посунувся на спині до прутів ліжка, щоб зручніше було підняти голову; знайшов зудевшее місце, суцільно покрите, як виявилося, білими незрозумілими крапочками; хотів було обмацати це місце однієї з ніжок, але відразу відсмикнув її, бо навіть простий дотик викликало у нього, Грегора, озноб.

20. Was aber sollte er jetzt tun?

Однак що робити тепер?

. »Gregor», rief es - es war die Mutter -, «es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren? »

Грегор, - почув він (це була його мати), - уже без чверті сім. Хіба ти не збирався виїхати?

22.Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese? berlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

І більше від хвилювання, в яке привели його ці думки, ніж по-справжньому наважившись, Грегор з усіх сил рвонув із ліжка.

23.Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

А втрачати свідомість саме зараз він ні в якому разі не повинен був; краще вже було залишитися в ліжку.

24. Aber als er den Kopf endlich au? erhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzur? cken, denn wenn er sich schlie? lich so fallen lie? , Mu? te geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt warden sollte.

Але коли голова, перевалившись нарешті за край ліжка, повисла, йому стало страшно просуватися й далі подібним чином. Адже якби він зрештою впав, то хіба що дивом не пошкодив би собі голову.

25.Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster <...> Потім погляд Грегора кинувся у вікно <...>

26.Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die R? ckenlage zur? ck.

З якою б силою ні повертався він на правий бік, він незмінно звалювався знову на спину.

27.Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl? ne.

Сидить собі за столом і мовчки читає газету або вивчає розклад поїздів.

28.Er versuchte es wohl hundertmal, schlo? die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu m? ssen, und lie? erst ab, als er in der Seite einen noch nie gef? hlten, leichten, dumpfen Schmerz zu f? hlen begann.

Закривши очі, щоб не бачити своїх борсаються ніг, він проробив це добру сотню раз і відмовився від цих спроб тільки тоді, коли відчув якусь невідому доти??, Тупу і слабку біль у боці.

29.Infolge der Holzt? r war die Ver? nderung in Gregors Stimme drau? ...


Назад | сторінка 42 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Коли Сфінкс заговорить
  • Реферат на тему: Статеве виховання. Коли починати
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ