en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erkl? rung und schl? rfte davon.
Зовні, завдяки дерев'яних дверей, мабуть, не помітили, як змінився його голос, бо після цих слів мати заспокоїлася і зашаркали геть.
30. <...> M? glichkeit dessen mu? te man doch eigentlich zugeben <...> адже взагалі-такої можливості не можна було заперечувати.
. Wie w? rde denn Gregor sonst einen Zug vers? umen! Хіба інакше Грегор запізнився б на поїзд!
32.Es ist schon eine Zerstreuung f? r ihn, wenn er sich mit Laubs? gearbeiten besch? ftigt.
Єдина розвага, яке він дозволяє собі, - це випилювання.
33.Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das tr? be Wetter - man h? rte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.
Потім погляд Грегора кинувся у вікно, і похмура погода - чути було, як по жерсті підвіконня стукають краплі дощу - привела його і зовсім в сумний настрій.
34. <....> Da h? rte er schon den Prokuristen ein lautes «Oh!» aussto? en <...>
<...> як раптом почув (Грегор) гучне «О! » керуючого <...>
. Aus dem Nebenzimmer rechts fl? sterte die Schwester, um Gregor zu verst? ndigen: «Gregor, der Prokurist ist da».
З кімнати праворуч, прагнучи попередити Грегора, шепотіла сестра: - Грегор, прийшов керуючий.
36.Als er dies alles in gr?? ter Eile? berlegte, ohne sich entschlie? en zu k? nnen, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die T? r am Kopfende seines Bettes.
Доки він все це квапливо обмірковував, ніяк не наважуючись покинути постіль, - будильник якраз пробив без чверті сім, - у двері в головах обережно постукали.
37.Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er mu? te doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen k? nnen - erschrak sie so sehr, da? sie, ohne sich beherrschen zu k? nnen, die T? r von au? en wieder zuschlug.
Вона не відразу помітила Грегора, але, побачивши його під диваном - адже десь, о господи, він повинен був знаходитися, не міг же він полетіти!- Злякалася так, що, не впоратися з собою, зачинила двері зовні.
38.Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, da? Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!
Не йдіть, пане керуючий, не давши мені жодним словом зрозуміти, що ви хоча б частково визнаєте мою правоту!
39.Und w? hrend Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen <...>
І під час промови Грегора він ні секунди не стояв на місці, а віддалявся, не спускаючи з Грегора очей <...>
40.Und ohne daran zu denken, da? er seine gegenw? rtigen F? higkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, da? seine Rede m? glicher-ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verlie? er den T? rfl? gel <...>
І, не подумавши про те, що зовсім ще не знає теперішніх св...