і заперечення посиланням на цього лікаря, на думку якого всі люди на світі абсолютно здорові і тільки не люблять працювати. p>
11.Infolge der Holzt? r war die Ver? nderung in Gregors Stimme drau? en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erkl? rung und schl? rfte davon.
Зовні, завдяки дерев'яних дверей, мабуть, не помітили, як змінився його голос, бо після цих слів мати заспокоїлася і зашаркали геть.
12.Er erinnerte sich, schon? fters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allm? hlich aufl? sen w? rden.
Він згадав, що вже не раз, лежачи в ліжку, відчував якусь легку, викликану, можливо, незручною позою біль, яка, варто було встати, виявлялася найчистішої грою уяви, і йому було цікаво, як розсіється його сьогоднішній морок.
13.Er h? tte Arme und H? nde gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er? berdies nicht beherrschen konnte.
Йому потрібні були руки, щоб піднятися; а замість цього у нього було безліч ніжок, які не переставали безладно рухатися і з якими він до того ж ніяк не міг впоратися.
14.Das gr?? te Bedenken machte ihm die R? cksicht auf den lauten Krach, den es geben m?? te und der wahrscheinlich hinter allen T? ren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen w? rde.
Найбільше турбувала його думка про те, що тіло його впаде з гуркотом і це викличе за всіма дверима якщо не жах, то вже, в усякому разі, тривогу.
15.Aber dann ging nat? rlich wie immer das Dienstm? dchen festen Schrittes zur T? r und? ffnete.
Але потім, звичайно, прислуга, як завжди, твердо вийшла з кімнати до парадного і відкрила.
16. Er lag auf seinem panzerartig harten R? cken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gew? lbten, braunen, von bogenf? rmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen H? he sich die Bettdecke, zum g? nzlichen Nieder gleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
Лежачи на панцірнотвердой спині, він бачив, варто було йому підвести голову, свій коричневий, опуклий, розділений дугоподібними лусочками живіт, на верхівці якого ледь трималася готове ось-ось остаточно сповзти ковдру.
17.Er versuchte es wohl hundertmal, schlo? die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu m? ssen, und lie? erst ab, als er in der Seite einen noch nie gef? hlten, leichten, dumpfen Schmerz zu f? hlen begann.
Закривши очі, щоб не бачити своїх борсаються ніг, він проробив це добру сотню раз і відмовився від цих спроб тільки тоді, коли відчув якусь невідому доти, тупу і слабку біль у боці.
18. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie h? bsch er ist; er h? ngt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.
За якихось два-три вечори він зробив, наприклад, рамочку; така гарна рамочка, просто чудо; в...