скавучіть, нехай голосити, віє, / хай прагнем КРОВІ людської - НЕ ВГАСУ / своєї муки злої! »[47, с. 227]. Обернені вовкулаки, на Відміну Від вроджених, могли повернути до людської подоби. І Мавка силою своєї любові рятує Лукаша: «У серці / Знайшла я теє слово чарівне, / что ї озвіріліх в люди повертає» [47, с. 227]. Найглібша боротьба пристрастей Якраз и відбувається у цьом епізоді. Тут людина становится звіром І знову людиною, кохання перемагає смерть, а чистий вогонь палити усьо нікчемне и Брудно. Леся Українка наслідує усталення традіцію європейськіх народів зображуваті перевертня у вігляді вовка. У людській уяві перевертні асоціювалісь Зі сердимося духами. Міфологічний образ вовкулаки семантізується як безсілля людини перед темними надприродной силами, як туга за справжнім людським життям. Це такоже один Із багатьох образів, через Який народ застерігав людину від біді, что может на неї чекати. Цею образ нагадував про необхідність мати в своїй душі Бога, Ніколи про нього НЕ забуваті, що не грішіті, щоб НЕ буті тяжко покарань за скоєне зло.
У драмі знаходимо, хочай й поодінокі, вживании других демонолексем: пропасніця, пропасніця-трясовіц, щупле-дівіця: «щупле-Дівіце, / пропасніце-трясовіц!./Вісь тобі полинь - / згинь, Маро, згинь! »[47, с. 187]. Хвороби асоціювалісь з питань комерційної торгівлі образами.
крім демономенів Леся Українка вікорістовує демонологічні конструкції, что за своєю Божою синтаксичною Будовий представлені словосполучення: кодло лісове; вся сила лісова и водяна, Гірська й Повітряна; погань лісова; лісовий рід; порода лісова, тощо.
В Україні слово «кодло», Яке є складових частин російської та болгарської назв перевертня, вжівається и в значенні рід, плем'я. У «Лісовій пісні» це словосполучення вжівається позбав раз у мові дядько Льова: «Їй, кодло лісове! Така в вас правда! »[47, дія І, с. 187]; «Я з кодло лісовім НЕ накладаю» [47, дія ІІІ, с. 217].
Зворот «погань лісова» має у творі Негативним Забарвлення и оцінне Ставлення матери Лукаша до лісніх жітелів: «Та що ж, прінаджуй / ту погань Лісову» [47, дія ІІ, с. 217]. Іменнік погань вжівається у переносному значенні и означає оцінку істот, что віклікають відразу, огиду, зневагу у людини.
Мовний зворот «порода лісова» навпаки вжівається у драмі позитивному оціночному судженні: «Альо, щоправда, я таки вподобалось / породу вашу Лісову» [47, дія ІІ, с. 217]. Іменнік порода вжівається у переносному значенні и позначає сукупність рис вдачі, характеру, что створює Певний тип людей.
«Здебільшого лексико-семантичні трансформації демонологічної лексики зумовлені екстралінгвальнімі Чинник, до якіх належати переоцінка носіямі мови назв за крітерієм добро / зло, оберегові Заборона на вживання демонологічніх найменувань та деякі інші» [88, с. 14].
У переважній більшості Леся Українка дотрімується народніх уявлень про демонологічніх істот, тому часто демонолексемі у мові драми-феєрії позначають суб єкти, поведінка якіх є відхіленням від моральних, СОЦІАЛЬНИХ норм, Наприклад: «Ще ж Водяник стіжка їм підмочів, / а Потерчата збіжжя погноїлі, / Пропасніця їх досі б є за ті, / что озеро коноплями згід »[47, с. 230]; Які, прот, що не позбавлені окрем позитивних рис: «Що лісове, то чи не погане, сестро ...» [47, с. 204].
крім прямого називані демонолог...