align="justify"> Hey, take thus and let your man carry it for me (W. Wycherley)
Look up, sweet Win, fight and suffer not (B. Jonson)
Good evening, Mary, speak lower. What s the matter? (E. Brontе)
Farewell ..., my friend, go now and try to be happy (E. Brontе)
Компенсація лікоповреждающего впливу директива досягається також використанням вибачень в препозиції до спонукання (близько 15% зареєстрованих складових РА). Цей рітуалізірованний акт має широкий спектр використання і підходить, в тому числі, для ситуацій нульовий інформованості про адресата, коли вживання звернень та інших соціально-залежних засобів встановлення контакту неможливо. Метаречевое вибачення (Excuse me, Pardon, I m sorry to disturb you) істотно відрізняється від мовного вибачення за допущену помилку: як РА-функція воно вводить нову тему спілкування, сигналізує початок репліки / діалогу, надає спонуканню певну ступінь ввічливості, про що свідчить і його сполучуваність з маркерами ввічливості please (pray) і т.д. Метаречевое вибачення передує лікоповреждающему впливу, а мовленнєвий слід за ним, тим самим першим має катафорические характер, друге - анафорический, ср:
(1) Excuse me, please, will you help me? (E. Waugh)
Pardon me, madam, but leave me for a white now (Ch. Bronte)
(2) Forgive me for having taken up so much of your time (J. Austen)
В цілому складові РА - домінуючий тип складних директивів протягом досліджуваного періоду часу (їх частотність коливається від 33% всіх складних РА в XVI в. до 56% у XVIII ст.).
Другий за частотності тип складних РА директивів - композитні РА. У композитних РА директивах зазначається поєднання простих директивів одного і того ж иллокутивного виду, але можуть також поєднуватися директиви різних видів [95]. Такі РА виконують функцію координованих простих РА-функцій і характеризуються складовою локуціей, іллокуцією, перлокуции. Прагмасемантичних відносини простих РА-функцій в композитних складних РА відповідають значенням дополняемого і доповнює компонентів, наприклад:
Stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence (J. Austen)
денотатівние аспекти простих РА, об'єднаних в складний композитний директив, знаходяться у відносинах доповнення; каузіруемое дії нерідко розглядаються як хронологічно розчленовані дії, відповідні логіко-семантичному відношенню последования (first ... then), наприклад:
«Be womanly, Win; make an outcry to your mother (B. Jonson)
Come, tell me the lady s name and Handy shall pay you (W. Wycherley)
Отримані дані свідчать про те, що в композитних директивах реалізується загальна Перлокутивний мету: складові їх прості директиви, як правило, належать до однієї прагмасемантичних різновиди, утворюючи композитні прохання, композитні накази:
«For Heaven s sake, be quick, and let me settle somewhere (E. Brontе)
Go fetch her, therefore, but do not tell her husband tis for my sake (W. Wycherley)
Локуціі простих РА у складі композитного директива об'єднують відношення включення або перетину, але не тотожності, наприклад:
відносини включення:...