Schimpfte Schulze. Gomulka zog die Hose? Ber und lief in den Waschraum. B? Hm stand unschl? Ssig in der Stube. Jetzt? Berlegt er, ob s genug ist, dachte Holt und sah den Unterfeldmeister suchend umherblicken ... Jetzt geht s los, jetzt findet er bestimmt was! »Was ist denn das?« Sagte B? Hm langsam. »Ein Gewehr ohne M? Ndungsschoner?« Er br? Llte: »Wem geh? Rt der Karabiner !?« Holt beugte sich weit aus dem Bett, bis er den Gewehrst? Nder sehen konnte: Gott sei Dank, meins ist es nicht! Jemand sprang aus dem Bett. »Sie wahnsinnige Gestalt! Sie irrsinniges Vieh, Sie wahnsinniges! «Jetzt ist er in Fahrt, jetzt geht es weiter! »F? Nfzig Kniebeugen, das Gewehr in Vorhalt, ich bring Ihnen bei, wie man mit seiner Waffe umgeht, Sie hohl? Ugiges Gespenst!« Er hat immer neue Schimpfw? Rter, dachte Holt. »Und hier: Staub unter dem Gewehrst? Nder! Und dort: eine Kippe im Aschenbecher, Jesusmariaundjosef: eine Kippe! «Jetzt ist der Stubendienst dran, dachte Holt, armer Christian !, und w? Tend: Die Kippe hat der Schulze ausgedr? Ckt, als B? Hm reinkam! »Dreck,? Berall Dreck!« Tobte der Unterfeldmeister. »Die Kerle schei? En wohl in die Ecken, ja, was ist denn das f? R ein Sauladen, ein Schweinekoben, ein stinkiger Affenstall, verdammt!« Stille. »Alles raus, los, raus, alles!« Holt sprang aus dem Bett, vier, f? Nf Handgriffe, er war angezogen, er schn? Rte schon die Schuhe zu. »Schulze! F? Nfzehn Minuten Nachtschliff, aber im dritten Grad! H? Schen-h? Pf will ich sehn! «Und wieder br? Llend:» Ihr werdet robben, bis euch der Nabel gl? Nzt! «(S. 353 - 354) Шульце, витягнувшись у двері, відрапортував: - Спальня п`ять з оберформаном і чотирнадцятьма бійцями до огляду готова! Унтер-фельдмейстер Бем, взводний командир, обходив бараки як черговий по табору. Зазвичай він ще з порога кричав: «Що за грязюка, що не спальня, а свинарник!» Сьогодні він, мабуть, був у дусі і увійшов мовчки. Будемо сподіватися, що все обійдеться!- Не встиг подумати Хольт, як Бем вже гаркнув: - Показати ноги! Хольт сів на койку, звісивши ноги. Гомулка перед тим босоніж пройшовся по підлозі і тільки злегка обтер підошви ганчіркою.- Сучий син, лайно на лопаті!- Репетував унтер-фельдмейстер.- Ви тільки подивіться, Шульце, на цю свиню!- Он, скотина!- Вилаявся Шульце. Гомулка натягнув штани і кинувся до умивалки. Бем в нерішучості стояв посеред кімнати. Прикидає, чи не досить на сьогодні, подумав Хольт і побачив, що уптерфельдмейстер прискіпливо озирається ... Ну, тепер почнеться, напевно що-небудь виіщет!- Що це таке?- Вкрадливо поцікавився Бем.- Зброя без надульника?- І закричав: - Чий карабін? Хольт, перехилившись, глянув на піраміду. Слава богу, не мій! Хтось схопився з ліжка.- Ах ти личина, недоношена мразь, ідіот! Ну, розійшовся, тепер його не вгамувати!- П'ятдесят присідань з карабіном напоготів! Я навчу вас, як поводитися зі зброєю, скелет трясучий! У нього завжди в запасі нові лайки, подумав Хольт.- А тут пил під пірамідою! А там недопалок у попільничці! Ісус-пресвята-діва-Марія-і-Йосиф, недопалок! Тепер днювальним несдобровать!- Подумав Хольт, - Бідний Християн!- І зі злістю згадав: а недопалок щось загасив Шульце, коли увійшов Бем!- Бруд, скрізь бруд!- Шаленів унтер-фельдмейстер.- Та вони у вас в кожному кутку сортир влаштували! Це ж просто свинарник, хлів, смердюча мавпяча клітина, чорт забирай! Мовчання.- Геть звідси! Все! Хольт зістрибнув з ліжка, в п'ять-шість прийомів натягнув обмундирування і вже зашнуровував черевики.- Шульце, поганяти їх хвилин п'ятнадцять перед сном. Та гарненько! Нехай пострибають по-жаб'яче!- І знову беручись репетувати: - Ви у мене поползать, поки пуп НЕ засяє! (c. 379 - 380) B? hm schrie: »Hilfsausbilder rechts raus! Alles nach hinten weg ... marsch, marsch! «Hundertachtzig Mann trabten? Ber den Platz, da? die Schlacke stiebte. »Hinlegen!« Auf und Nieder, zehn-, zw? Lfmal, bis endlich die Pfeife schrillte. »Achtung!... Euch Schweine werd ich muntermachen! «Br? Llte B? Hm. »Nach hinten weg ... marsch, marsch!« (S. 356) проте Бем крикнув: - Помічникам інструктора крок вперед! Решта назад бігом ... марш! Сто вісімдесят чоловік прожогом кинулися в дальній кінець плацу, піднявши хмару шлакової пилу.- Лягай! Встати, лягти, встати, лягти - десять, дванадцять разів, поки не пролунав свисток.- Стоп! .. Я вас, недоноски, розворушити!- Репетував Бем.- Назад бігом ... марш! (C. 382) Ein blutjunger Feldunterarzt trat vor die Abteilung und setzte sich nachl? Ssig auf die Tischkante. Er begann in leichtem Plauderton. Seine Laszivit? T war eher zynisch als derb. Er liebte es, die? Belsten Dinge im Diminuitiv zu nennen und versah sie mit niedlichen Beiw? Rtern, etwa so: »Was wir? Rzte den syphilitischen Prim? Raffekt nennen, das ist ein ganz reizendes Geschw? Rchen ...« Wenn er jemanden zur Beantwortung einer Frage aufforderte, pflegte er ihn mit einer unverst? ndlichen Krankheitsbezeichnung zu kennzeichnen: »Sie, ja, der Struma mit den Basedow-Augen!« »Wir hatten? brigens geseh...