icht, aber dann b? Ckte er sich und holte unter dem Holztisch eine Rotweinflasche hervor. »Jetzt h? R mal zu«, sagte er, w? Hrend er zwei Gl? Ser f? Llte. »Jetzt werd ich dir mal was sagen.« Er rief: »Ein Wolzow verabscheut diese Verr? Ter! Ein Wolzow h? Lt seinem Kriegsherrn die Treue!... Mein Onkel ist seit +1930 in der Partei, und wir sind seit +1742 Offiziere, und da hat noch keiner seinen Treueid gebrochen! «Er hielt den Packen der Tageb? Cher in der Hand. Nun warf er ihn auf den Tisch, da? die Weingl? ser? berschwappten. »Ein Wolzow steht zum F? Hrer«, rief er und schlug mit der flachen Hand auf die schwarzen Hefte, »und zeigt, was soldatische Haltung ist! Jetzt beginnt f? R uns ein neuer Abschnitt, jetzt wird es ernst! Geb s Gott, da? der Krieg noch zwei Jahre dauert, dann sollst du erleben, was ein deutscher Offizier ist. «Er wei ?, was er will, dachte Holt, wenn er auch Wolzows Erregung nicht recht verstand. Alles oder nichts, die Halben soll der Teufel holen! Sie tranken. »Auf gute Kameradschaft!« Rief Wolzow. (S. 346) Вольца схопився і дико витріщився на Хольта, але потім, як ні в чому не бувало, нахилився і дістав з-під столу пляшку червоного.- Послухай, що я тобі скажу, - заявив він, наповнюючи дві склянки; і раптом, підвищивши голос до крику: - Істинний Вольца зневажає зрадників! Істинний Вольца зберігає вірність своїм воєначальникам! .. Мій дядько в партії з 1930 року, ми служимо офіцерами з 1742 року, і ніхто з нас ніколи не порушував присягу!- Він схопив всю пачку щоденників, високо підняв, а потім шпурнув на стіл з такою силою, що вино виплеснулося з склянок.- Істинний Вольца зберігає вірність фюреру!- Викрикнув він знову і з розмаху вдарив долонею по чорним зошит.- Він - зразок того, що означає солдатська дисципліна і витримка! У нашому житті відкривається нова глава, становище стає серйозним! Дай бог, щоб війна протривала ще два роки, тоді побачиш, що таке німецький офіцер! Ось хто знає, що йому потрібно, думав Хольт, хоч він і не зовсім розумів збудження Вольцова. Все або нічого! Ніякої добромисної середини. Вони випили.- За дружбу!- Проголосив Вольца. (C. 371 - 372) Jemand rief: »Trinkspruch!« Wolzow sprang auf und br? Llte, da? die Adern auf seiner Stirn schwollen: »Schl? gt s dich in Scherben, ich steh f? r zwei, und geht s ans Sterben, ich bin dabei!« (S. 347 - 348) - Тост! Вольца схопився і закричав так натужно, що жили виступили у нього на лобі: - І нехай все руйнується навколо, я постою один за двох! А якщо життя моя потрібна - мені смерть і загибель не страшна! (c. 373) Obervormann Schulze bediente sich in seiner Begriffsarmut zweier immer wiederkehrender Schimpfw? rter: »Sie Untier« und »Sie nasser Sack«. (S. 351) Оберформан Шульце, у якого був на рідкість убогий лексикон, незмінно вдавався до двох лайкам - «худоба» і «мокрий тюхтій». (c. 377) Der Obervormann rief: »Ich verles den Dienstplan von morgen!« Dann gab er Wolzow das Papier zur? ck. Wolzow las: »5 Uhr wecken.- 5 Uhr 20 bis 5 Uhr 29 Fr? Hst? Ck.=5 Uhr 30 raustreten zum Morgenappell.- 6 Uhr bis 8 Uhr 45 Ordnungsdienst.- 9 Uhr bis 10 Uhr 44 Waffenausbildung: Panzerfaust.- 10 Uhr 45 bis 10 Uhr 59 Pause.- 11 Uhr bis 11 Uhr 55 Abteilungsunterricht: Verh? Tung von Geschlechtskrankheiten r? Misch zwei.- 12 Uhr bis 12 Uhr 45 Mittagessen, anschlie? End Mittagsruhe.- 13 Uhr 30 raustreten und Abmarsch zum Scharfschie? En, Karabiner? Bungen III und IV.- 20 Uhr Abendessen.- 21 Uhr Nachtruhe. «(S. 352) Оберформан оголосив: - Читай розпорядок дня на завтра!- І повернув листок Вольцову. Вольца зачитав: - П'ять нуль-нуль - підйом; П'ять двадцять п'ять - двадцять і дев'ять - сніданок. П'ятій тридцять - побудова на повірку. Шість нуль-нуль - вісім сорок п'ять - стройова підготовка. Дев'ять нуль-нуль - десятеро сорок і чотири - стрілецька підготовка: фаустпатрон. Десять сорок п'ять - десять п'ятдесят і дев'ять - перерва. Одинадцять нуль-нуль - одинадцять п'ятдесят п'ять - лекція: попередження венеричних захворювань, розділ другий. Дванадцять нуль-нуль - дванадцятеро сорок п'ять - обід, після чого відпочинок. Тринадцять тридцять - побудова і відправка на стрільбищі, вправи третє і четверте з карабіном. Двадцять нуль-нуль - вечеря. Двадцять один нуль-нуль - відбій. (S. 378) Schulze, an der T? R postiert, meldete: »Stube f? Nf mit ein Obervormann und vierzehn Mann fertig zur Stubenabnahme!« Unterfeldmeister B? Hm, der Zugf? Hrer, ging als »F? Hrer vom Dienst «durch die Baracken. Er mochte guter Laune sein, denn sonst pflegte er gleich an der T? R loszubr? Llen: »Sauerei! Mistloch !! «Heute trat er schweigend in die Stube. Hoffentlich bleibt er friedlich, dachte Holt. Da ging es schon los: »F ?? e vorzeigen!« Holt hing die Beine aus dem Bett. Gomulka war vorhin barfu? auf den ge? lten Fu? boden gesprungen und hatte sich danach die Sohlen nur fl? chtig an einem Lappen abgewischt. »Dreckschwein, Misthund!« Schrie der Unterfeldmeister. »Schulze, sehn Sie sich diese Sau an!« - »Raus, Sie Untier!« ...