Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Я навіть трохи серджуся, що він нікуди не ходить вечорами; він пробув вісім днів у місті, але всі вечори провів дома.

61. Er erinnerte sich, schon? fters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allm? hlich aufl? sen w? rden.

Він згадав, що вже не раз, лежачи в ліжку, відчував якусь

легку, викликану, можливо, незручною позою біль, яка, варто було встати, виявлялася найчистішої грою уяви, і йому було цікаво, як розсіється його сьогоднішній морок.

62.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Але далі справа йшла гірше, головним чином тому, що він був такий широкий.

63.Es stellte eine Dame dar <...> На портреті зображено даму <...>

64.Die gesch? ftlichen Aufregungen sind viel gr?? er, als im eigentlichen Gesch? ft zu Hause. Ділових хвилювань куди більше, ніж на місці, в торговому домі.

65.Kaum war das geschehen, f? hlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein k? rperliches Wohlbehagen <...>

Як тільки це сталося, тілу його вперше за цей ранок стало зручно <...>

66.Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Скинути ковдру виявилося просто; достатньо було трохи надути живіт, і воно впало саме.

67.Er f? hlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem R? cken langsam n? her zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu k? nnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen wei? en P? nktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zur? ck, denn bei der Ber? hrung umwehten ihn K? lteschauer.

Він відчув вгорі живота легкий свербіж; повільно посунувся на спині до прутів ліжка, щоб зручніше було підняти голову; знайшов зудевшее місце, суцільно покрите, як виявилося, білими незрозумілими крапочками; хотів було обмацати це місце однієї з ніжок, але відразу відсмикнув її, бо навіть простий дотик викликало у нього, Грегора, озноб.

68. <...> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? seine Lackstiefel knarren.>

<...> зробив у сусідній кімнаті декілька рішучих кроків, що супроводжувалися скрипом його лакованих чобіт.

69.Es war eine Kreatur des Chefs, ohne R? ckgrat und Verstand

Розсильний, людина безхарактерний і нерозумний, був ставлеником господаря.

70.Er h? tte Arme und H? nde gebraucht, um sich aufzurichten <...>

Йому потрібні були руки, щоб піднятися; а замість цього у нього було безліч ніжок, які не переставали безладно рухатися і з якими він до того ж ніяк не міг впоратися.

71.Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu? berirdische Erl? sung.

Назад | сторінка 46 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Спецпереселення до Сібіру 1930-го року: чг Було воно вігіднім?
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10