Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





stify"> А в передній він простягнув праву руку до сходів, немов там його чекало прямо-таки неземне блаженство.

72.Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasa? und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

На портреті зображено даму в хутряній капелюсі і боа, вона сиділа дуже прямо і простягала глядачеві важку хутряну муфту, в якій цілком зникала її рука.

73.Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die R? ckenlage zur? ck.

З якою б силою ні повертався він на правий бік, він незмінно звалювався знову на спину.

74.Infolge der Holzt? r war die Ver? nderung in Gregors Stimme drau? en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erkl? rung und schl? rfte davon.

Зовні, завдяки дерев'яних дверей, мабуть, не помітили, як змінився його голос, бо після цих слів мати заспокоїлася і зашаркали геть.

75.Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor »

І через кілька миттєвостей покликав ще раз, знизивши голос: - Грегор!

76.An der anderen Seitent? r aber klagte leise die Schwester <...>

А за одною бічними дверима тихо і жалісно говорила сестра <...>

77.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Але далі справа йшла гірше, головним чином тому, що він був такий широкий.

78. »Das ist jemand aus dem Gesch? ft », sagte er sich und erstarrte fast, w? hrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

«Це хтось із фірми», - сказав він собі і майже застиг, але зате його ніжки заходили ще стрімкіше.

79.Es ist schon eine Zerstreuung f? r ihn, wenn er sich mit Laubs? gearbeiten besch? ftigt.

Єдина розвага, яке він дозволяє собі, - це випилювання.

80.Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; <...>

За якихось два-три вечори він зробив, наприклад, рамочку; <...>

81.Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kl? glich d? nnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Його численні, убого тонкі в порівнянні з іншим тілом ніжки безпорадно копошилися у нього перед очима.

82.Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der H? he herab mit dem Angestellten zu reden, der? berdies wegen der Schwerh? rigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Дивна у нього манера - сідати на конторку і з її висоти розмовляти зі службовцем, який до того ж змушений підійти впритул до конторки через те, що господар тугий на вухо.

83. <...> und wenn er nicht genau gewu? t h? tte, da? er in der stillen, aber v? llig st? dtischen Charlottenstra? e wohnte <...>

<...> і не знай він достеменно, що живе на тихій, але цілком міській вулиці Шарлоттенштрассе <...>

84. »Nun», sagte Herr Samsa, «jetzt k? nnen wir Gott danken. »


Назад | сторінка 47 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Концепт &батьківщина& у свідомості сучасної китайського суспільства через й ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...