Він кинув на диван, дугою через усю кімнату, свій кашкет із золотою монограмою якогось, ймовірно, банку і, сховавши руки в кишені штанів, від чого фалди довгого його мундира відігнула назад, рушив на Грегора з спотвореним від злості обличчям.
97. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gef? llt und warf nun, ohne vorl? ufig scharf zu zielen, Apfel f? r Apfel
Він наповнив кишені вмістом стояла на буфеті вази для фруктів і тепер, не дуже-то ретельно цілячись, жбурляв одне яблуко за іншим.
98. <...> Die guten Einwirkungen der M? bel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren.
<...> благотворний вплив меблів на його стан було необхідно.
99.Er verdrehte den Kopf nach der T? r des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer R? ckkehr zu beobachten.
Він повернув голову до дверей вітальні, щоб побачити жінок, коли вони повернуться.
100.Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten.
. Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner fr? heren Zeit keine ganz vertrauensw? rdige Lunge besessen hatte.
Задишка ставала все відчутнішою, а адже на його легені не можна було цілком покладатися і раніше.
102.Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die T? r seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen <...>
Він встиг побачити тільки, як відчинилися двері його кімнати і в вітальню, випереджаючи яка кричала щось сестру, влетіла мати в нижній сорочці - сестра розділу її, щоб полегшити їй дихання під час непритомності <...>