Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





Зміст


Введення

Глава 1. Аналітичні дієслівні лексеми

Висновок

Глава 2. Аналіз перекладу аналітичних дієслівних лексем

2.1 Аналіз дієслівно-прислівникових лексем

2.2 Аналіз дієслівно-іменних лексем

2.3 Аналіз дієслівно-ад'єктивних лексем

Висновок

Висновок

Бібліографія

Програми

Введення


Перекладацький процес, як відомо, - це найдавніший вид людської діяльності. На сьогоднішній день ця наука удосконалилася, і якщо раніше переважало прагнення передати буквальний переклад оригіналу, що приводило деколи до неясності і неадекватності, то в даний час існує інший підхід до цього процесу. Перекладач має велику свободу при виборі методів перекладу, намагаючись застосувати відповідні засоби мови, і в той же час, прагнучи до найбільшої адекватності перекладу. p align="justify"> Жоден перекладацький процес неможливий без застосування перекладацьких трансформацій. Це пояснюється тим, що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і за обсягом лексичного складу, а також в кожній мові існують свої правила ситуативного використання мови, тобто узус, який відображає мовні звички і традиції даного мовного колективу, використання якого сприяє успішному розуміння споконвічного тексту.

При перекладі перекладачеві необхідно добре знати лексичний склад тієї чи іншої мови. Одним з основних джерел поповнення словникового складу мов, на думку О.Н. Труевцевой, стає лексика термінологічного характеру. І це природно: розвиток науки, техніки, суспільства в цілому вимагає присвоєння найменувань все новим і новим явищам, поняттям, предметів. У різних мовах процес створення нових найменувань має як загальні риси, спостережувані в багатьох мовах, так і специфічні, характерні для окремого розглянутого мови. (Труевцева О.Н. с.5)

Англійська мова в ході свого історичного розвитку найбільшою мірою порівняно з іншими німецькими мовами реалізував типологічну диахроническую константу, властиву всім германських мов - відхід від Синтетизм і флективна до аналітізму, аглютинації і корнеізоляціі. (М.М. Гухман, В.Я. Плоткін, І.В. Шапошникова) Тим самим, на думку Т.Л. Бородіної, сучасний англійська мова є представником аналітичного типу, совмещающим неяскраві риси аглютинації і корнеізоляціі. Численні маніфестації аналитизма спостерігаються в дієслівної підсистемі англійської мови, де аналітична техніка з'єднання носіїв значення міцно зайняла провідну позицію не лише в словоизменении, але і в словотворенні (далі в лексемообразованіі, так як в результаті з'являється мовна одиниця, що складається більш ніж з одного слова - аналітична лексема). Аналітичні дієслівні лексеми (або дієслівні біном) типу make a start, get g...


сторінка 1 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Вплив мови реклами на збагачення лексичного складу російської мови