Зміст
Введення
Глава 1. Аналітичні дієслівні лексеми
Висновок
Глава 2. Аналіз перекладу аналітичних дієслівних лексем
2.1 Аналіз дієслівно-прислівникових лексем
2.2 Аналіз дієслівно-іменних лексем
2.3 Аналіз дієслівно-ад'єктивних лексем
Висновок
Висновок
Бібліографія
Програми
Введення
Перекладацький процес, як відомо, - це найдавніший вид людської діяльності. На сьогоднішній день ця наука удосконалилася, і якщо раніше переважало прагнення передати буквальний переклад оригіналу, що приводило деколи до неясності і неадекватності, то в даний час існує інший підхід до цього процесу. Перекладач має велику свободу при виборі методів перекладу, намагаючись застосувати відповідні засоби мови, і в той же час, прагнучи до найбільшої адекватності перекладу. p align="justify"> Жоден перекладацький процес неможливий без застосування перекладацьких трансформацій. Це пояснюється тим, що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і за обсягом лексичного складу, а також в кожній мові існують свої правила ситуативного використання мови, тобто узус, який відображає мовні звички і традиції даного мовного колективу, використання якого сприяє успішному розуміння споконвічного тексту.
При перекладі перекладачеві необхідно добре знати лексичний склад тієї чи іншої мови. Одним з основних джерел поповнення словникового складу мов, на думку О.Н. Труевцевой, стає лексика термінологічного характеру. І це природно: розвиток науки, техніки, суспільства в цілому вимагає присвоєння найменувань все новим і новим явищам, поняттям, предметів. У різних мовах процес створення нових найменувань має як загальні риси, спостережувані в багатьох мовах, так і специфічні, характерні для окремого розглянутого мови. (Труевцева О.Н. с.5)
Англійська мова в ході свого історичного розвитку найбільшою мірою порівняно з іншими німецькими мовами реалізував типологічну диахроническую константу, властиву всім германських мов - відхід від Синтетизм і флективна до аналітізму, аглютинації і корнеізоляціі. (М.М. Гухман, В.Я. Плоткін, І.В. Шапошникова) Тим самим, на думку Т.Л. Бородіної, сучасний англійська мова є представником аналітичного типу, совмещающим неяскраві риси аглютинації і корнеізоляціі. Численні маніфестації аналитизма спостерігаються в дієслівної підсистемі англійської мови, де аналітична техніка з'єднання носіїв значення міцно зайняла провідну позицію не лише в словоизменении, але і в словотворенні (далі в лексемообразованіі, так як в результаті з'являється мовна одиниця, що складається більш ніж з одного слова - аналітична лексема). Аналітичні дієслівні лексеми (або дієслівні біном) типу make a start, get g...