Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





сновним компонентам, укладеним в художній твір.

До першої групи автор відносить заголовки, в яких безпосередньо відображені основна думка або проблематика тексту - в даному випадку по ходу дії твору у читача посилюється розуміння суті його заголовка, яке починає носити символічний характер. Прикладом літературного твору із заголовком такого виду може бути роман І.С. Тургенєва Батьки і діти raquo ;, Das Brot der fruhen Jahre ( Хліб ранніх років ) Генріха Бьолля. Фільмоніми також можуть називати тему кінокартини: Таємне потяг raquo ;, Париж всяку ціну raquo ;, Як я тепер кохаю .

У наступну групу своїй класифікації Ламзіна поміщає заголовки, що представляють собою перспективу сюжету твору, наприклад, розповідь Л.Н. Толстого Після балу raquo ;. У деяких назвах фільмів також відображені певна перспектива сюжету картини: Після весілля

Третій тип заголовків являють собою антропоніми - персональні характеристики особистості головної дійової особи у творі. Так, Вірджинія Вулф назвала один зі своїх романів на честь його головної героїні місіс Деллоуей. Існує величезна кількість фільмонімов, які можна віднести до цієї групи назв: Кумба raquo ;, Міхаель Кольхаас .

Прикінцевими в класифікації даного автора є заголовки, в яких представлені час і місце дії твору - роман тисячу дев'ятсот вісімдесят чотири Джорджа Оруелла, повість Село І.С. Буніна. У багатьох назвах кінострічок фігурують як дата або час дії сюжету: тисячу дев'ятсот сорок один raquo ;, 13 район raquo ;, так і одночасне опис місця і часу, в яких розвиваються основні події: Минулої ночі в Нью-Йорку .

Фільмоніми володіють декількома лінгвістичними особливостями: їх структура найчастіше пов'язана з семантикою, лаконічність покликана робити їх простими для розуміння і запам'ятовування, синтаксична структура пораждает ефект виразності і класифікує назви фільмів на заголовки, що представляють собою прості і складні пропозиції. Фільмоніми, структурно виражені простим пропозицією, можна далі підрозділити на представлені односкладними і двоскладними пропозиціями назви.

У групі фільмонімов, що представляють собою односкладні пропозиції, потрібно виділити ті одиниці, що поширені:

) доповненням: Воїни світла raquo ;; Дівчина з татуюванням дракона raquo ;; Кидок кобри raquo ;; Як складати прапор raquo ;;

) визначенням: Незрівнянний містер Фокс raquo ;; Різдвяна історія raquo ;; Невидима сторона raquo ;; Законослухняний громадянин raquo ;;

) обставиною: Похмілля у Вегасі raquo ;, Зомбіленд raquo ;, Минулої ночі в Нью-Йорку raquo ;, Мені б у небо raquo ;.

У структурі односкладного речення-фільмоніма може бути один або більше другорядних членів: Подружжя Морган в бігах raquo ;; Визволи нас від лукавого raquo ;; Моє велике грецьке літо raquo ;; Останній романтик планети Земля raquo ;; Велика мандрівка вглиб океанів raquo ;;

Головними членами номінативних речень-фільмонімов можуть бути:

) власні або загальні імена іменники: Таннер Хол raquo ;; Барбаросса raquo ;; Стан Хельсинг raquo ;; Запаморочення raquo ;; Ніндзя-вбивця raquo ;;

) субстантивовані прикметники: Ненароджений raquo ;; Заблудившийся raquo ;;

) числівники: один тисячі вісімсот вісімдесят чотири raquo ;; Дев'ять raquo ;;

Фільмоніми також можуть бути представлені за допомогою синтаксично неподільних словосполучень: 500 днів літа raquo ;; 13 район raquo ;; Четвертий вид raquo ;;

В якості назви фільмів деколи виступають пропозиції, в яких є конструкція звернення: Прощавай, Гаррі raquo ;; Я люблю тебе, Філіп Морріс raquo ;; Нью-Йорк, я люблю тебе .

Фільмоніми іноді представлені односкладними реченнями з дієсловом в якості головного члена. Група таких назв фільмів ділиться на фільмоніми, виражені:

) інфінітівнимі пропозиціями: Стати Джоном Ленноном raquo ;; Не турбувати raquo ;; Убити Білла

) виразно-особистими пропозиціями: Будь со мной raquo ;; Затягни мене в пекло raquo ;; Загадай бажання raquo ;; Кохай і танцюй

) безособовими пропозиціями: Потрапили raquo ;; Наказано вижити raquo ;; Зустрінемося в метро

Фільмоніми можуть бути виражені і двоскладними пропозиціями, які поділяються на поширені: Лев готується до стрибка і непоширені: Вероніка вирішує померти raquo ;; Все не випадково .

Складні пропозиції також можуть являти собою назви фільмів. Наприклад, деякі фільмоніми можуть бути складносурядними синта...


Назад | сторінка 5 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стратегії, які можуть проводити підприємства для поліпшення своїх позицій н ...
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Практична обробка безлічі даних, що представляють собою масив покажчиків на ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?