Курсова робота
Переклад назв фільмів
з англійської мови на русский
План
Вступ
Розділ 1. Теоретичні Відомості
1.1 Дієслово
. 2 Лексико-семантичності поле
. 3 Лексико-семантичності група
Розділ 2. Аналіз назв фільмів та їх перекладів українською мовою
. 1 Функції назв кінострічок
. 2 стратегії перекладу назв фільмів з англійської мови на русский
. 2.1 Прямий переклад
. 2.2 Трансформація назви
. 2.3 Заміна назви
. 3 Фактори, что вплівають на вибір стратегії
Висновок
Список використаних джерел
Вступ
Переклад кінофільмів - доволі Важлива у наш годину и в Нашій стране галузь творчого и комерційного перекладу. Хоча вітчизняний кінематограф за останні роки Вийшов на рівень, что перевіщує радянські показатели по числу фільмів, что віпускаються, Кількість зарубіжніх стрічок на екранах кінотеатрів, на телеканалах и на Електрон носіях, як и Ранее, дуже велика. Більшість новинок, прінаймні, голлівудськіх, в обов'язковому порядку перекладається Преса та русски мовами. Фільм є Важлива ХУДОЖНЯ формою: фільми розважають, навчають, освічують и надіхають аудіторію. Візуальні елементи фільму НЕ потребують Ніякого перекладу, даючі кінофільму універсальну владу комунікації. Будь-який фільм может стать міжнародною пріваблівістю, особливо з ДОПОВНЕННЯ дублювання або підзаголовків, Які перекладають діалог.
Актуальність теми. Тема даної роботи є очень актуальна, и Ніколи НЕ Втратили актуальності, Аджея щорічно віпускаються в прокат, дублюються и перекладаються безліч кінофільмів. Люди формують та доповнюють свое враження про той чи іншу Країну Завдяк побачення, и не всегда заміслюються, чі Повністю відповідає побачення (Почути) дійсності. Це дослідження є очень Важлива для всіх, хто піклується про коректність та адекватність власного Подивившись на закордон.
Мета та Завдання роботи. Мета даної роботи - Сформувати комплексну систему теоретичністю та практичних знань, необхідніх перекладачеві при перекладі назв фільмів з англійської мови на русский.
согласно поставленої мети дана курсова робота потребує вирішенню таких Завдання:
. Встановити значення перекладу для розвитку и Вивчення культури -як міжнародної, так и культур ОКРЕМЕ стран; проаналізуваті Вплив культурного середовища, зокрема СОЦІАЛЬНОГО розшарування, на переклад.
. Дослідіті прагматично дію (комунікатівній ефект) перекладу, як вислову чі тексту.
. Візначіті Поняття еквівалентності в перекладі и Встановити значення цього явіща для перекладознавства.
. Візначіті роль, якові відіграє назва кінофільму в его подальшій долі.
. Дослідіті основні стратегії, тактики и Прийоми перекладу назв фільмів. переклад назва фільм мова
. Зазначити найвагоміші фактори, что змушують перекладача зверни ту чі іншу стратегію перекладу назви.
Про єктом дослідження даної курсової роботи є назви англійськіх и американских кінофільмів.
Предметом дослідження є переклади назв англійськіх та американских кінострічок українською мовою.
Методи дослідження. При опрацюванні тими Було Використано порівняльний метод (зіставлення назв фільмів англійською мовою та їх перекладу українською); аналітичний (аналіз та Пояснення українських еквівалентів Певнев Чинник); комплексний метод (багатосторонній ПІДХІД до тими дослідження.
Новизна даної роботи Полягає в тому, что ее практична частина, окрім посилання на агентство добро відомі фільми, містіть приклада перекладу назв кінострічок, что Вийшла в прокат в 2009-2010 роках.
Практичне значення даної курсової роботи Полягає в тому, что ее матеріали могут буті вікорістані при подалі дослідженні процесса перекладу та дублювання фільмів. Такоже Ці матеріали могут віявітіся корисностям при підготовці спецкурсів та спецсемінарів для студентов філологічних факультетів.
Структура роботи. Дана курсова робота складається з вступления, двох розділів, висновка та списку використаних джерел (16 позіцій). Загальний ОБСЯГИ курсової роботи 29 сторінок. Основний текст складає 19 сторінок.
Перший розділ присвячено необхіднім для Подальшого АНАЛ...