Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





перекладі в переважній більшості випадків також застосовується саме метод транскрипції: Benz - Мерседес - Бенц- Фольксвагенi Fakty - Аргументи і ФактиPress Quarterly - Н'ю Прес Куотерлі- Грінпіс

Імена власні, є назвами навчальних закладів, однак, переводяться частково, іноді виконується повний семантичний переклад: of Pensilvania - Пенсільванський універсітетHill High School -школа вищого ступеня Черрі ХіллState University - Московський Державний Університет (Казакова: 2002, 37-44)

Н.Б. Аристов приділяє особливу увагу перекладу власних назв, що відносяться до назв різних урядових установ і політичних угруповань, оскільки такі одиниці найчастіше не можуть бути транскрибованої: of Lords - Палата лордовof Defence - Міністерство оборониParty - Демократична партія-Рада безпеки

Однак, і в цій сфері існують власні імена, для перекладу яких суворо використовується прийом транскрипції: Yard - Скотленд ЯрдService - Интеллидженс сервіс

Переклад назв географічних об`єктів здійснюється також або за допомогою калькування, або методом транскрибування.

Калькирование: of Good Hope - мис Доброї НадеждиSuperior - озеро Верхнє

Транскрипція: - ВашінгтонBaikal - озеро Байкал

Також транскріпція застосовується при перекладі назв населених пунктів і водойм. Аристов зазначає, що важливо пам'ятати про правильність перекладу складених назв, тому між елементами при перекладі може з'являтися дефіс: Beach - Дейтон-БічLake City - Солт-Лейк-Сіті

У разі якщо до складу багатоскладного географічної назви входить не тільки власне ім'я, а й прозивний компонент, переклад поєднує в собі калькування і транскрипцію: Carolina - Південна КаролінаSaskatchevan - Північний Саскачеван

Тут також присутні винятку, нижче наведені приклади двоскладових географічних назв, обидва компоненти яких перекладено за допомогою транскрипції: Mexico - Нью-МексікоVancouver - Норт-ВанкуверFalls - Грейт-Фоллз (Аристов: +1959, 36-42)


. 3 Особливості назв кінофільмів як власних назв


Згідно Енциклопедичному словнику, кінофільм являє собою сукупність фотографічних зображень (кадрів), послідовно розташованих на кіноплівці, пов'язаних єдиним сюжетом і призначених для відтворення на екрані; твір кіномистецтва .

Назви кінофільмів відносяться до особливого розряду власних назв згідно своєї знакової природі, і для їх позначення є спеціальний термін - фільмонім. Цікаво зауважити, що незважаючи на величезну кількість щорічно випускаються кінострічок і їх популярність серед глядача, назвам фільмів і осоенності їх переведення присвячено набагато менше праць, ніж заголовкам художніх творів. Однак, значне число фільмонімов активно фігурує в середовищі сучасної комунікації, багато назв зайняли важливу нішу в лексико-фразіологіческом мовному фонді, згодом перетворившись у зв'язку з популярністю позначаються картин в ідіоми.

Назви фільмів є своєрідними заголовками художніх творів, відповідно, фільмоніми - це носії певних функцій, головна з яких - номінативна. Фільмонім називає кінострічку, тим самим, як інші власні імена, виділяє її в ряду інших фільмів, при цьому в назві також полягають певні відомості про картину, що є ще однією важливою характеристикою заголовка - притаманною йому функцією інформативності. Фільмоніми різноманітні за своєю формою та змістом, відповідно, вони можуть доносити до глядача більш-менш розгорнуту інформацію про кінострічку. Назва фільму може бути представлено як одним словом, так і різними словосполученнями, реченнями і навіть групами пропозицій. Назви культових кінофільмів, виражені розгорнутими пропозиціями, з часом навіть переходять в самостійні висловлювання, стійкі вирази, які починають вживатися в повсякденній мові в зв'язку з життєвими подіями, що не прив'язаними безпосередньо до сюжету кінострічки: Свій серед чужих raquo ;, Обіцяти - НЕ значить, одружитися .

Ще однією значною за важливістю функцією особливістю кінофільмів є закладена в них рекламна функція, обумовлена ??завданням залучення уваги потенційного майбутнього глядача кінострічки. Г.О. Винокур, розмірковуючи про заголовках художніх творів, вважає, що в завдання цих мовних одиниць входить не просто вказівка ??на те чи інше явище і його найменування, а й залучення своєї принадною сюжетностью

Питанню фільмонімов присвячено невелику кількість праць, в даний час не існує суворої класифікації видів назв фільмів, проте, ознайомившись з типологією назв художніх творів по А.В. Ламзіна і І.В. Арнольд, ми також можемо співвіднести фільмоніми не тільки по жанрової приналежності значеників ними картин.

А.В. Ламзіна розподіляє заголовки на чотири види згідно о...


Назад | сторінка 4 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор