Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





ксичними конструкціями з розділовою зв'язком: Зараз, або ніколи raquo ;; Секрет, або закон тяжіння .

Найчастіше назви кінокартин створюється за допомогою пропозиції, в якому два номінатіва зв'язані за допомогою сочинительной зв'язку: Мати і дитя raquo ;; Містер і місіс Кханна raquo ;; Кров і кістка raquo ;; Мері і Макс .

У ролі назв фільмів іноді виступають складнопідрядні речення: Я щасливий, що моя мати жива raquo ;; Дівчина, яка грала з вогнем .

Найчастіше в структуру одного фільмоніма може входити кілька пропозицій з інтонаційним виділенням: Я її любив. Я його любила raquo ;; Сутінки. Сага. Молодик .



1.4 Стратегії адаптації при перекладі назв кінофільмів


Художній фільм є об'єктом культури, який в тій чи іншій мірі являє собою певне відображення картини світу і творця кінострічки, і лінгвокультурного суспільства, до якого він належить. Найчастіше кінофільми в незалежності від їх визнання, популярності та оцінки критиків створюють у свідомості іноземного глядача культурний образ суспільства і держави режисера, особливості життєвого укладу, систему поглядів і цінностей, специфіку взаємовідносин людей.

Картина світу являє собою сукупність уявлень людини або соціальної групи про навколишню дійсність і складається з таких компонентів як сприйняття особистістю свого становища в світі і суспільстві, ставлення до понять часу і простору, ментальних категорій добра і зла, життя і смерті, індивідуальне світовідчуття. Картина світу окремо взятого індивідуума чи суспільства може відображати саму їх культуру, що робить ці терміни на думку різних дослідників близькими і деколи навіть взаємозамінними.

Мова є одним з найважливіших компонентів картини світу того чи іншого соціуму, відображаючи сприйняття дійсності його носіїв. Ось чому якість будь-якого виду перекладу має колосальне значення. Отримувані за допомогою переказу трансформації викликані різними особливостями вихідної мови - специфікою його стилістики, лексичним запасом, прагматичним і функціональним факторами. При перекладі також важливо враховувати особливість картини світу суспільства мовних носіїв, характер їх сприйняття навколишньої дійсності. Назва фільму - це незамінний компонент його загальної художньої цінності, який при перекладі може кардинально відрізнятися від початкового варіанту як стилістично, так і понятійно, що викликано особливістю розуміння різних явищ різними народами. Ось чому дослідження особливостей перекладу фільмонімов, викликане величезною кількістю випускаються щорічно кінострічок, надзвичайно актуально в наш час, адже художні фільми є одним з численних компонентів картин світу різних країн.

Якісний переклад назви кінофільму - це серйозне завдання для фахівця, який ним займається, незважаючи на стислість цієї мовної одиниці. В ідеальному перекладі фільмоніма має бути відображений зміст кінострічки, що доніс для потенційного глядача одночасно в коректному і привабливому вигляді, що має на увазі процес адаптації в процесі трансформації оригінальної назви. Сам термін адаптація означає процес пристосування до змін, що відбуваються в умовах навколишнього світу. При перекладі відбувається взаємодія різних культур і мов, в результаті здійснюється як лінгвістична, так і культурна трансляція оригінального матеріалу перекладу, його адаптація в середовищі культури, якій належить мову перекладу.

В даний час в перекладознавстві поняття адаптація розглядається при виборі того чи іншого прийому перекладу, за допомогою якого буде досягнута одна з головних задач перекладацького процесу - оригінальний текст і текст перекладу будуть рівні по комунікативному ефекту. Таким чином перекладацька адаптація, як і будь-яка інша, є своєрідним пристосуванням вихідного матеріалу до мовної та культурної специфіки країни, для якої здійснюється переказ. В результаті процесу ефективної лінгвокультурної адаптації варіант перекладача повинен сприйматися носіями іншої мови як практично тотожний початкового тексту. Різниця в культурах, сприйнятті і оцінці того чи іншого явища, які притаманні представникам різних країн впливають на підсумковий варіант перекладу оригінального мовного, який стає носієм чорт лінгвокультурної специфіки відразу двох країн.

Назви кінофільмів покликані в першу чергу привернути увагу якомога ширшої аудиторії країн прокату тієї чи іншої кінокартини, а значить, від грамотності перекладу фільмоніма залежать його міжнародний успіх і підсумкові касові збори. Тут і виникає складність розуміння особливостей кожної окремої культури: що може зацікавити потенційного глядача, а що, навпаки, відштовхне і навіть відлякає прискіпливу аудиторію.

Класичним показовим прикладом труднощі перекладу назви кінофільму є ви...


Назад | сторінка 6 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...