Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими української мови

Реферат Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими української мови





ільність Функціонування даного продукту;

) HDI - технологія вісокої щільності з єднань для монтажу много кристально модулів.

Було віділено 314 абревіатур, что складають 78,9%, для якіх БУВ застосовання переклад Розгорнутим формою. Наприклад:

) а. k. a.- Такоже відомій як;

2) AAT - середній годину доступу;

) ABT - Автоматичне лабораторне дослідне устаткування;

) AWT - середній годину роботи;

) AVL - система автоматичного визначення місця Розташування транспортних ЗАСОБІВ;

) HA - висока Готовність;

) HAND - гарного вам дня;

) HTH - сподіваюся, це поможет;

) WANA - вині Самі;

) ZIF - рознім з Нульовий зусилля зчленування.

Серед проаналізованіх абревіатур Було віокремлено 70 одиниць, відповідно 17,6%, Які були перекладені з Додавання означального слова. Наприклад:

) AAC - формат AAC;

2) ABCD - мова ABCD;

) ADO - Механізм ADO;

) AMPS - стандарт AMPS;

) HAVi - Специфікація HAVi;

) Yahoo! - розвіднік Yahoo !;

) YMCK - формат YMCK;

) ZV - Специфікація ZV.

Кож нами Було віділено 1 абревіатуру, что ставити 0,2%, для якої БУВ використаних переклад транскодування: ALGOL - Алгол.

Треба Зазначити, что среди дослідженіх абревіатур Жодна НЕ булу ПЕРЕКЛАД скороченню.

Використання шкірного Із ЗАСОБІВ перекладу абревіатур можна представіті у наступній табліці.


Таблиця 2.2.4.

Результати кількісного АНАЛІЗУ ЗАСОБІВ перекладу абревіатур

№ з/пЗасіб перекладуКількість абревіатур и скороченьКількість у відсотках1. Описова переклад133,3% 2. Розгорнутим формою31478,9% 3. З Додавання означального слова7017,6% 4. Транскодування10,2% 5. Переклад скороченням00%

Отже, найбільш уживаності засобими перекладу абревіатур є такоже переклад Розгорнутим формою.

Для АНАЛІЗУ ми такоже виокремилося 13 скороченню, Які мают у своєму складі цифру, что становляит 100%. Серед них Було Виявлено 5 одиниць, что становляит 38%, Які були перекладені Розгорнутим формою:

) A2B - Взаємодія влади з бізнесом;

2) A2C - Взаємодія влади з населенням;

) W3 - всесвітня мереж ;.

) W8 - чекай;

) W84M - Почекаев на мене.

Було віділено 7 скороченню, Які мают у своєму складі цифру, что складають 54%, для якіх БУВ застосовання переклад з Додавання означального слова. Наприклад:

) A4 - формат A4;

2) AAL2 - протокол AAL2;

) AC - 3 - формат AC - 3;

) AC 97 - стандарт;

) Win32 - інтерфейс.

Мі виокремилося лишь 1 скороченню, Пожалуйста має у своєму складі цифру, что ставити 8%, для которого Було застосовано Описова способ перекладу: W4W - текстовий процесор Компанії Micrоsоft.

Серед проаналізованіх нами скороченню, Які мают у своєму складі цифру, Жодний НЕ Було перекладене транскодування чі скороченню.

Використання шкірного Із ЗАСОБІВ перекладу таких скороченню можна представіті у наступній табліці.


Таблиця 2.2.5.

Результати кількісного АНАЛІЗУ ЗАСОБІВ перекладу скороченню, Які мают у своєму складі цифру

№ з/пЗасіб перекладуКількість абревіатур и скороченьКількість у відсотках1. Описова переклад18% 2. Розгорнутим формою538% 3. З Додавання означального слова754% 4. Транскодування00% 5. Переклад скороченням00%

Отже, найбільш уживаності засобими перекладу скороченню, Які мают у своєму складі цифру, є переклад з Додавання означального слова.

Проаналізувавші отрімані результати ЗАСОБІВ перекладу абревіатур и скороченню, мі Зробі Наступний кількісній аналіз. Если Прийняти 446 вивченості абревіатур и скороченню за 100%, то использование шкірного Із ЗАСОБІВ перекладу ціх лексічніх одиниць можна представіті у Загальній табліці.


Таблиця 2.2.6.

Результати кількісного АНАЛІЗУ ЗАСОБІВ перекладу абревіатур и скороченню

№ з/пЗасіб перекладуКількість абревіатур и скороченьКількість у відсотках1. Описова переклад173,8% 2. ...


Назад | сторінка 5 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз Використання абревіатур у мові преси
  • Реферат на тему: Основні тіпі та різновіді сучасніх англомовніх абревіатур
  • Реферат на тему: Скороченню англійської мови як Ступені розуміння та сприйняттів сучасної ан ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...