Розгорнутим формою34878% 3. З Додавання означального слова8018% 4. Транскодування10,2% 5. Переклад скороченням00%
Таким чином, можна сделать загальний Висновок нашого дослідження, Який Полягає у Наступний: найбільш уживаності засобими відтворення англійськіх абревіатур и скороченню з обчіслювальної техніки, інтернету та програмування українською мовою є переклад Розгорнутим формою, тобто переклад и розшифрування повної лексічної одиниці віхідної мови або калькування.
Висновки
Дослідівші теоретично та практично тему відтворення технічних термінів в Українському перекладі, мі дійшлі Наступний вісновків:
. Терміном ми назіваємо слово або словосполучень, что віражає чітко окресленості Поняття з певної Галузі науки, техніки, мистецтва, Суспільно-політічного життя ТОЩО. Сукупність термінів як лексічніх ЗАСОБІВ найменування складає термінологію.
2. Передача англійськіх термінів українською мовою требует знання тієї Галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою и знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури з англійської мови на русский Важлива значення має Взаємодія терміну з контекстом, Завдяк чому віявляється значення слова.
. Основною метою нашого дослідження Було Вивчення Шляхів перекладу англійської технічної термінології українською мовою. Мі віявілі, что в технічній термінології зустрічаються основном складні Терміни та Терміни-словосполучень.
. Основні засоби перекладу термінів-словосполучень: Описова способ, транскрибування та калькування.
. Найбільш складним для перекладу є Терміни, Які мают Різні значення не только у різніх Галузо науки и техніки, а й даже в одній Галузі.
. Таке слово, Пожалуйста має кілька Словниковий відповідностей, варіантів, аналогічніх Йому за значеннями, перекладається путем відбору варіанта-аналога, Який найточніше передаючи бі значення терміну у залежності від слів, Які знаходяться у тісному зв язку з ним.
. Загаль технічні Терміни мают Такі Самі шляхи передачі з англійської мови на русский, як и всі Інші Терміни. Головною проблемою.Більше перекладу технічних термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність НЕ только среди різніх Галузо науки, но ї Всередині самой технічної Галузі.
. Відмінності в лексічному складі и морфо-сінтаксічній структурі термінів мают про єктівні Лінгвістичні причини: англійські Терміни, в структуру якіх входити субстантивне визначальності компонент (іменник або іменна група), що не могут буті перекладені на українську мову без розбіжностей в морфо-сінтаксічній структурі, обумовлених відмінностямі в граматічній будові мов.
. У результате нашого практичного дослідження ми віявілі, что для перекладу термінів Галузі автомобілебудування найбільш характерним є! Застосування таких ЗАСОБІВ перекладу, як калькування та переклад лексічнім еквівалентом. Поряд з цімі прийомами Використовують такоже конкретізація, експлікація, генералізація, транслітерація та транскріпція.
Список використаних джерел
1. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство: Учеб. посібник для студ. філол. і лингв фак. вищ. навч. закладів.- СПб .: Філологічний факультет СПбДУ; М .: Видавничий центр Академія raquo ;, 2004. - 352 с.
2. Алексєєва І.С. Професійний тренінг перекладача.- СПб: Союз, 2001. - 288 с.
. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова М.М. Лексикологія англійської мови.- М .: Дрофа, 1999. - 288 с.
. Баранцев К.Т. Курс лексікології сучасної англійської мови.- К .: Радянська школа, 1985. - 255 с.
. Бархударов Л.С. Мова і переклад. Питання загальної і приватної теорії перекладу.- М .: Міжнародні відносини, 1975. - 240 с.
. Гарбовський Н.К. Теорія перекладу.- М .: Изд-во МГУ, 2002. - 544 с.
. Головін Б.Н. Вступ до мовознавства.- М .: Вища школа, 1983. - 230 с.
. Д яків А.С. Механізм термінологічного планування//Науковий вісник Чернігівського університету. Випуск 15. германського філологія: Збірник наукових праць.- Чернівці: ЧДУ, 1997. - С.157.
. Єлісєєва В.В. Лексикологія англійської мови.- СПб: СПбГУ, 2003.
. Зубков М. Сучасна українська ділова мова.2-ге вид., Доп.- Х .: Торгін, 2002. - 448 с.
. Іванов О.А. Безеквівалентна лексика.- СПб .: Изд-во С. - Петерб. університету, 2006. - 192 с.
. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу.- СПб: Союз, 2001. - 320 с.