Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу контрактів

Реферат Особливості перекладу контрактів





ainer, has an implied authority to accept service of process for his client ... Солісітора, діючий виходячи загального договору з адвокатом, має імпліцитне повноваження брати на себе обслуговування клієнта в ході судового розгляду ...

Bill - білль, законопроект.

... in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament. За певних обставин Білль може стати законом без згоди всіх комісій парламенту.

Ці приклади показують, що способи перекладу юридичних документів можуть варіюватися і комбінуватися, залежно від присутності в тексті мови перекладу юридичної термінології, будови речення, наявності спілок та ввідних слів, лінгвокультурологічною особливості іншомовного тексту і т.д.

Таким чином, при здійсненні переказів юридичних текстів слід грунтуватися на лінгвістичних факторах цього процесу на базі етнокультурних відмінностей правових систем країн, підкресливши необхідність збереження семантико-структурної близькості перекладу юридичного тексту до його оригіналу, що є ключовим аспектом юридичної перекладу.

На основі вищевикладеного можна зробити висновок, що юридичний переклад - досить складний, тому звичайних навичок перекладача недостатньо. Юридичний переклад вимагає використання спеціальних пізнань в області права, необхідно добре орієнтуватися у чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою і знати про особливості використання іноземної юридичної термінології.

Переклад документів виконується в письмовому вигляді, тому необхідна постійна наявність документа, що перекладається у перекладача в процесі роботи. Часто для перекладу договорів і документів спеціалізованої тематики необхідна робота по редагуванню текстів документа та допомога юриста для перевірки відповідності діловим нормам написання.

У правових документів існують характерні риси: певні стилістичні особливості на синтаксичному, морфологічному, лексичному, граматичному рівнях. Особливо цікавим явищем бачиться виділення специфічної лексики під назвою legalese, яка є властивою тільки юридичним текстам стилістичною характеристикою.


Глава 2. Особливості перекладу контрактів


. 1 Структура контракту


Кожен юридичний документ має свою певну структуру. Розглянемо структуру контракту.

Контракт складається з 4-х частин:

. Преамбула (вступна частина)

. Предмет контракту. Права та обов'язки сторін

. Додаткові умови контракту

. Інші умови контракту

У преамбулу контракту входить:

Реквізити контракту:

Найменування контракту

Дата підписання контракту

Місце підписання контракту

Повне фірмове найменування контрагентів

Назва сторін за контрактом («Підрядник», «Орендар», «Продавець»)

Найменування підписувача (П.І.Б. та посада).

У пункт «Предмет контракту. Права та обов'язки сторін »входить:

Обов'язки і права першої сторони

Обов'язки і права другої сторони

Термін виконання зобов'язань сторонами

Місце виконання зобов'язань кожної із сторін

Спосіб виконання зобов'язань кожної із сторін (порядок дій, послідовність, терміни)

У пункті «Додаткові умови контракту» йдеться про:

Термін дії контракту

Відповідальності сторін (неустойка, пеня)

способи забезпечення зобов'язань (неустойка, застава, порука/гарантія, завдаток)

Підстави дострокового розірвання і порядок дій сторін

Умови про конфіденційність інформації

Порядок вирішення спорів, уживане право.

Пункт «Інші умови контракту»:

Чим ще регулюються відносини сторін

Умови про узгодження зв'язку між сторонами

Переддоговірна робота і її результати після підписання контракту

Реквізити сторін

Кількість примірників контракту

Порядок виправлень за текстом контракту

Підписи представників сторін

Контракт може завершуватися «Додатком», до якого можуть входити додаткові угоди по ходу виконання самого контракту.

Можна виділити наступні відмінності у форматуванні а...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структура зовнішньоекономічного договору. Істотні умови зовнішньоторговель ...
  • Реферат на тему: Особливості укладення державного контракту на виконання робіт і надання пос ...
  • Реферат на тему: Процедура підготовки і виконання зовнішньоторговельного контракту купівлі-п ...
  • Реферат на тему: Розірвання трудового договору (контракту) з ініціативи працівника
  • Реферат на тему: Структура і зміст зовнішньоторговельного контракту