нглійських і російських контрактах:
Англійський варіант: без червоного рядка, з пропуском одного рядка між абзацами, нумерація латинськими літерами в дужках: (a); (b); (c).
Російський варіант: зазвичай абзаци починаються з нового рядка, без пропуску рядка між абзацами, нумерація кирилицею (а); (б); (в).
Бажано повторювати англійське форматування
При завершенні роботи над перекладом тексту контракту існує три етапи перевірки:
. Перевірка відповідність кількості абзаців, пунктів, речень, параметрів форматування, обсягу
. Перевірка основних моментів тексту (цифри, прізвища, власні імена), загальний стиль тексту, місця, що викликали труднощі в процесі перекладу
. Ретельне зчитування тексту, речення за реченням.
. 2. Перекладацькі аспекти
У Додатку №4 показаний фрагмент перекладу контракту.
Робота над перекладом контракту має ряд своїх особливостей:
Загальні моменти.
Логіко-граматичні зв'язки та їх передача в перекладі договірних конструкцій
Знаки пунктуації
«Юридичні» квадратні дужки
«however» з комою; «Проте» без коми
Помилковий пропуск коми в перерахування в англійському тексті
В англійських числах тисячі виділяються комами, десяткові дроби - точками, в росіян - тисячі виділяються пробілами, десяткові дроби запитом: US $ 1,000.50=1 000,50 дол. США
Пропуски слів/пропозицій/пунктів. Причинами таких перепусток може бути
«залишення на потім», схожі або починаються однаково пункти. Для зниження ризику пропусків не потрібно залишати слова «на потім», а виділяти червоним або жовтим кольором невпевнений переклад).
набивка перекладу поверх вихідного тексту
перевірка (як мінімум 1-й етап)
Англійські «and» і «or» та їх переклад. Необхідно з акуратністю переводити «and» і «or»:
A contract exists when x, y and z exist.
Контракт має силу тільки при наявності всіх трьох умов.
A contract exists when x, y or z exist.
Договір має силу при наявності лише однієї з умов.
Пам'ятай: «or» в англ. негативних пропозиціях перекладається як «і».
and/or=і (або)
«hereof», «hereunder», «herein» і т.п. це архаїчні слова, які рекомендується уникати
hereof=цього Договору/Угоди
hereunder=за цим Договором
herein=в цьому Договорі
Але: therein=в тому (одним) Договорі
Немає однозначності: мається на увазі договір або тільки пункт договору
Синонімічні ряди англ. тексту обумовлені прецедентної природою системи загального права. Краще переводити синонімами, але не завжди
terms and conditions=умови (договору)
- acts of God and acts of public enemy=стихійні лиха
Розширювальна застереження «including, but not limited to,»=«включаючи, серед іншого»
відмінкові управління
Атрибутивні «ланцюжка» іменників. Іноді важко виокремити з такої «ланцюжка» якесь іменник визначає інше:
- Delivery point measurement facilities operation shall include ...
- Робота засобів вимірювання в пунктах доставки включає
Облік роду суб'єкта в англійських і російських конструкціях
Обороти з «which/який»
Кома або дужка
Існує ряд особливостей при перекладі деяких частин контракту.
. Переклад преамбули контракту.
Необхідно враховувати
А) переклад назви контракту, так як воно дається для зручності і не впливає на його тлумачення
«contract» і «agreement»=договір підряду (у будівництві)
«договір» - «угоду» - «контракт»:
контракт в «нафтянці» і зовнішній торгівлі
договір=угоду, крім усталених сполучень (установчий договір, але угоду акціонерів, договір оренди)
deed - договір «за печаткою», але не завжди.
Російські назви довші і в постпозиції:
- Premises Lease=договір оренди приміщень
Share Sale (and Purchase) Agre...