Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу контрактів

Реферат Особливості перекладу контрактів





stify"> Перекладач при роботі з юридичним текстом повинен враховувати мовні звички носіїв мови перекладу, не порушуючи звичне сприйняття правового документа.

Візьмемо як приклад юридичний дискурс [6, 48]. Різні країни мають свої юридичні системи, а будь-яку мову характеризується власними юридичними термінами. Лінгвістична еквівалентність юридичних понять часто вже не досяжна.

Юридичний мова - це «державна мова». Це правило дуже важливе і його не можна порушувати. Але так як досягнення ідеального перекладу не завжди представляється можливим, то перекладачеві доводиться йти на компроміси.

«Ступінь же реального наближення двомовної комунікації з перекладом до комунікації одномовній, природно, залежить від майстерності перекладача, але також і від ряду об'єктивних обставин. До таких, в останню чергу, відносяться властивості тексту, і спосіб виконання перекладу »[13, 25]. Наприклад, юридичний документ є особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалізацію суспільного призначення і відповідності правовому узусу.

Юридичний текст - це найважливіша життєва форма вираження права. Навіть маючи суперечності в поглядах вчених-лінгвістів і юристів, більшість єдині в тому, що всякий текст має лексичну, логічну і граматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Безсумнівно, що юридичні документи в перекладі з вихідної мови на мову перекладу незалежно від їх функціонального призначення та прагматичної ролі мають такі ж основи.

Текст юридичних документів повинен бути нейтральним і мати офіційний стиль, що не викликає додаткових асоціацій і не відволікаючий від суті документа.

Якість юридичного перекладу певним чином впливає на ефективність правозастосування, ступінь регламентації конкретних відносин. На думку Л.К. Латишева нерідко потрібні поправки на норму і узус і преінформаціонний запас носіїв мови перекладу. Тоді перекладач вдається до трансформацій [7; 56]. У більшості випадків проблеми перекладу, пов'язані з трансформацією, виникають внаслідок лінгвокультурних відмінностей двох народів. У різних етнічних спільнотах спостерігаються абсолютно різні, іноді неспівпадаючі підходи до явищ і предметів. Наприклад:

What will be held to be just and reasonable must depend upon the particular facts of each case.Что суд визнає справедливим і розумним, повинно залежати від конкретних фактів кожної справи.

The liability of the carrier is to three exceptions at common law. The first is the act of God, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.

Відповідно до загальним правом, перевізник звільняється від відповідальності у трьох випадках. По-перше, в умовах форс-мажору, (стихійного лиха), під яким розуміються непередбачені обставини природного характеру, які не могли бути запобігти за допомогою розумної передбачливості.

У цих прикладах перекладу юридичного тексту інформація передається засобами іншої мови. Цей процес як би поєднує в собі елементи перекладу і перетворення інформації з іноземної мови на мову перекладу. При виконанні перекладу правових документів особлива увага повинна приділятися лексичної безеквівалентності, оскільки у всіх мовах існують слова і стійкі словосполучення іноземної мови, що не мають більш-менш повних відповідностей у вигляді лексичних одиниць. Перекладачеві повинен знати про такого роду явищах.

Наприклад, візьмемо таке явище як primaries - попередні вибори, що визначають кандидатів в президенти від двох політичних партій в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

Перед голосуванням кожен громадянин повинен зареєструватися відповідно до законів свого штату. Це дає йому право взяти участь у попередніх виборах.- категорія осіб, здатних виконувати функції присяжних:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire. Судові присяжні вибираються з більш широкого кола громадян, зазвичай відомого як категорія осіб, здатних виконувати функції прісяжних.dire - допит присяжних для виявлення їх можливої ??упередженості:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

Передбачувані присяжні зазвичай піддаються подальшому допиту на предмет їх можливої ??упередженості. Ця процедура носить назву vior dire.- повірений, солісітора (веде справи клієнтів, готує справи для адвокатів):

A solicitor, acting under a general ret...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...