і, такі, наприклад, як бомж, мас-медіа, ді-джей, лейбл і т. П.
Категорія відносних неологізмів найбільш повно розроблена в дослідженнях Т.Н. Поповцева [17, с. 90-95]. Відносні неологізми як група слів, принципово не нових для мови, визнаються дослідниками порівняно нечисленними, але характерними і показовими для розвитку сучасної російської мови.
До відносних неологизмам відносять наступні групи слів:
) Так звана «повернулася лексика». Це маловживаних або застарілі слова, які в останні роки «актуалізувалися, зберігаючи у своїй« нового життя »колишнє смислове та функціонально-стилістичне зміст» [20, 90]. Серед «повернулася» лексики особливу групу складають терміни релігій, активно вживаються на сторінках сучасних видань: вівтар, Бог, хресний хід, молебень, паломництво, панахида, Великдень, Різдво, храм. Аналогічна доля ряду архаїзовані слів, що позначали раніше державні органи, освітні установи, людей, що працювали в них: гімназія, губернатор, ліцей. Повернулася з периферії лексика, асоціювалася раніше з явищами та ознаками буржуазного суспільства, капіталістичних країн: банкір, комерсант, безробіття, бізнес, інфляція.
) Актуалізована лексика - слова, колись які були в російській мові, але виступаючі на сучасному етапі в іншому осмисленні. Наприклад, іменник земляни в давньоруській мові мало значення «люди, які обробляють землю, селяни», в 60-і рр. ХХ ст. воно набуло значення «мешканці планети Земля». Таким чином, актуалізація полягає в активізації семантичних перетворень слова: в розширенні сполучуваності та зміні її характеру, в утворенні нових значень слів, у тому числі переносних, а також у зміні значень слів у зв'язку з ідеологічної переорієнтацією. Одномоментне входження в мову групи однокореневих або одноструктурних слів також свідчить про актуалізацію цього поняття і позначає його слова. Так, іменники спонсор, бомж, наркотик, ринок породили багато нових слів: спонсорський, спонсорувати; бомжувати, бомжатник і т. п.
) Внутрішні запозичення - нові слова і фразеологізми, поява яких обумовлена ??перерозподілом мовних засобів у видах і жанрах мовлення [23]. Внутрішні запозичення включають в себе ті мовні одиниці, які проникають в літературну мову з російської розмовної мови, просторіччя, діалектів, жаргонів і арго, з професійної лексики, різних областей знання. Наприклад, важко знайти людину, яка б не знала таких медичних термінів, як СНІД, ВІЛ-інфекція, мануальна терапія, хоспіс, антистресовий; лексику молодіжної субкультури: пірсинг, рейв, реп, тусовка; терміни бізнесу та фінансової справи: бартер, брокер, інфляція.
Т.Н. Поповцева вказує, що відносні неологізми позначають тільки старі реалії [17, 94-95]. Це може бути критерієм для відмежування їх від абсолютних неологізмів.
Е.В. Сенько також пропонує класифікувати новоутворення мови і мовлення в залежності від ступеня їх новизни, яка визначається в результаті зіставлення неологізмів з панівним мовним стандартом [20]. На основі цього критерію Є.В. Сенько виділяє сильні неологізми, слабкі неологізми і неологізми перехідного типу [20, c.34].
Типи неологізмів за способом утворення
За способом утворення неологізми діляться на запозичені, словотвірні та семантичні неологізми.
До неологизмам-запозиченнях відносять слова фразеологізми, перенесені з однієї мови в іншу або з одного под'язика в іншій под'язик тієї ж мови. Запозичення ділять на зовнішні (донор - іншу мову) і внутрішні (донор - один з под'язиков того ж самої мови). Так, до зовнішніх запозичень російської мови останніх десятиліть можна віднести слова: боді, топ, топлес, шазюбль, факс, ксерокс, тонік, крекер, роумінг, факс, гель, кондиціонер, скраб, лайкра. До внутрішнім запозиченням - слова, що проникли в російську мову з жаргону і сленгу: байк, качок, лажа, наркота, попса, тягнутися, ширятись, тусуватися; з терміносистем: копірайт, моніторинг, ноу-хау, прайс-лист, прес-реліз, менеджмент, маркетинг, байт, драйвер, сканер, інсталяція [7].
Е.В. Ларіонова, аналізуючи активний процес проникнення англіцизмів в російську мову, пропонує виділяти серед запозичень власне мовні запозичення і мовні проникнення. Підстава для їх виділення полягає в тому, що перше явище обумовлене потребами мовної системи і носіїв мови, а мовне проникнення - мовними звичками двомовне мовців [13, c. 19].
До словотворчих неологизмам відносять неологізми, утворені за моделями російського словотворення: абревіатури ІПН (індивідуальний номер платника податків), МНС (Міністерство з надзвичайних ситуацій), АТ (акціонерне товариство), ОМОН; складні слова: шоу-бізнес, піар-кампанія, інтернет-сервіс, рок-тусовка; прості похідні слова: антиреклама, антиринковий, видеоиндустрию. Це найчисленніша і різнорідн...