Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Зображення Л.М. Толстим почуття любові и обов'язку в романах &Війна і мир& і &Анна Кареніна&

Реферат Зображення Л.М. Толстим почуття любові и обов'язку в романах &Війна і мир& і &Анна Кареніна&





і пріваблівість тієї чи Іншої жінки, ее порівнювалі з героїнею Толстого.

Перші розділи роману привели в Захоплення А.А. Фета,

М.М. Страхова, М.С. Лєскова - и розчарувалі І.С. Тургенєва,

Ф.М. Достоєвського, В.В. Стасова, віклікалі Засудженим М. Є. Салтикова-Щедріна.

Колі в березні 1876 року в газеті Новий час ее редактор

А.С. Суворін опублікував позитивність рецензію на роман, ВІН получил листа від гімназістів-восьмікласніків, обраних поблажлівістю ліберального журналіста до беззмістовність романом Толстого.

Толстой Виступає в роли суворого вікрівача всех Гидота буржуазного Суспільства, всієї аморальності та розтління его ідеології и культури raquo ;, боті, что ВІН затаврував у своєму Романі, Було властіве НЕ только старій России, но и будь-якому пріватновласніцькому суспільству Взагалі, а сучасній Амеріці особливо.

Чи не Випадкове американська редакція знущається над найбільшім створеня Толстого и друкує Анну Кареніну в грубо скороченню виде, як звічайній адюльтера роман. Догоджаючі Смакуй бізнесменів, американські відавці позбавілі роман Толстого его душі raquo ;, вилуч з него цілі глави, прісвячені соціальнім проблемам.

Роман Толстого заставил багатьох жінок заміслітіся над, власною долею. На качана 80-х років Анна Кареніна перетнула кордони России. Ранее Всього, в 1881 году роман БУВ переведень на Чеське мову в 1885 году, ВІН Вийшов у перекладі на німецьку та французьку. У 1886-1887 роках - на англійську, італійську, іспанську, датська и Голландський мови.

Анна Кареніна булу однією з Головня книг, Які підкорілі Європу. Перекладеній на Європейські мови в середіні 80-х років, роман Видається вновь и вновь. Тільки одна перший переклад роману на французький з 1 885 року по 1911 рік БУВ Перевидання 12 разів. Одночасно в ЦІ ж роки з'явилися ще 5 НОВИХ перекладів Анні Кареніної .

Ряд чудово вірніх суджень про роман Війна і мир знаходімо в статью Н.С. Лєскова, что друкувалися без підпісу в 1869-1870 роках в газеті

Біржові Відомості raquo ;. Лєсков назвавши войну і мир Найлучшіх історичним романом raquo ;, гордістю сучасної літератури raquo ;. Високо оцінюючі художню правду и простоту роману, Лєсков особливо підкреслював заслугу письменника, який зробив більше, ніж міг для Вознесіння народного духу на гідну его висота.

Змістовна стаття відомого військового діяча и письменника

М.І. Драгомирова, что друкувалися в 1868 - 1870 роках в Збройовому Збірнику raquo ;. Драгомиров казав, что Війна і мир винна дива настільною книгою шкірного військового: військові сцени и сцени військового побуту могут Скласти Одне з найбільш корисних Додатків до будь-которого курсом Теорії військового мистецтва. Особливо високо оцінів Драгомиров вміння Толстого, розповідаючі про вігаданіх raquo ;, но живих людях, Передат внутрішню сторону бою raquo ;. Полемізуючі з тверджень Толстого про стіхійність Війни, Драгомиров справедливо зауважував, что сам Толстой представивши чудові картини например, об'їзд Багратіоном войск перед качаном Шенграбенского битви, Які малюють здатність істінніх полководців Керувати духом війська.

У цілому ж Війна і мир получила найбільш Глибока оцінку у відгуках видатних российских письменників-сучасніків Толстого. Як велику, Літературну подію спрійнялі войну і мир Гончаров, Тургенєв, Лєсков, Достоєвський, Фет.

Тож, у цьом розділі ми досліділі, что Величезна Кількість критичних робіт присвячено творити найвідомішого Творця свого годині, Льва Толстого. Критики розділісь у своих думках: хтось схвалював романи, вважаючі ЦІ роботи неперевершений літературними доробки, проти були й Такі, Які НЕ прийнять та не зрозумілі ЦІ твори.


Розділ ІІ. Почуття любові та обов язку у Романі Л. Толстого Війна і мир


2.1 Наташа Ростова - образ, у якому втілене поєднання любові та обов язку


Вперше ми зустрічаємося з Наталею - трінадцятірічною дівчінкою, коли вона вбігла до кімнати, де сіділі Гості. Наташа - порох raquo ;, вона вся переповнена жагою до життя, за один день своих іменін встігає пережитого и відчуті Стільки, что годиною даже дівуєшся: Хіба це можливо? Героїня все прагнем сделать сама, відчуваті за всех, все Бачити, в усьому брати участь.

І вісь одного Зустріч з героїнею Толстого. Князь Андрій пріїжджає в Відрадне - маєток Ростові. ВІН пережіває Важка душевних кризу, здається, Ніщо НЕ может розрадіті его. Альо трапляється Щось, что Ні...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Критики про роман Л.Н. Толстого "Анна Кареніна"
  • Реферат на тему: Думка сімейна у Романі Л.М. Толстого &Анна Кареніна&
  • Реферат на тему: Психологічний аналіз образу Костянтина Левіна з роману "Анна Кареніна& ...
  • Реферат на тему: Образ Костянтина Левіна в романі Л.Н. Толстого "Анна Кареніна"
  • Реферат на тему: Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого ...