Невський інститут мови та Культури
Факультет очно-заочного та заочного навчання <# "justify"> Введення
Темою даної роботи є безособове пропозицію і його переклад з російської мови на англійську.
Враховуючи те, що вивчення безособових пропозицій російської мови ведеться по різних лініях, що включає психологічне, логічне, історико-психологічне і формально-граматичне спрямування, можна зробити висновок про те, що питання розглядається всебічно, а в його вивчення залучено безліч вчених. Це в свою чергу тягне за собою велику кількість публікацій, доповідей, обговорень і дискусій, що дозволяє самому питанню утримуватися в рамках актуальності. Безособові пропозиції (далі по тексту БП) завжди залишалися в центрі уваги вітчизняних лінгвістів, серед яких А.А. Шахматов, А.М. Пєшковський, В.В. Виноградов, Є.М. Галкіна-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, та ін Серед робіт, які досліджують російські безособові конструкції (далі по тексту БК), можна відзначити розділ В«Дієслівні безособові пропозиціїВ» у книзі А.М. Пєшковський В«Російський синтаксис у науковому висвітленніВ» [1938/2001], монографію Е.М. Галкіної-Федорук В«безособові речення в сучасній російській мовіВ» [1958], роботи А.В. Бондаренко [1991/1992], Л.О. Бірюліна [1984; 1994], Г.А. Золотовой [1973], А.В. Королькової [1980] і Є.І. Шутовою [1984]. p align="justify"> Невичерпне інтерес до цієї теми не випадковий і обумовлений багатьма факторами. Один з них - сама проблема односоставного і двусоставности пропозиції, давно є предметом багатьох суперечок. До цього можна додати різноманіття різних видів БП і їх широке вживання в російській мові, порівняно мовами тієї ж німецької мовної групи. Останнім часом особливий інтерес вчених викликають питання походження безособових пропозицій, а саме з'ясування генезису конкретних структурних різновидів безособових пропозицій. Також не згасає інтерес до теми про відображення рис національного менталітету в семантичній структурі мови, найбільш ємко вираженої в роботах А. Вежбіцкой. і Тобто так чи інакше, в тому чи іншому аспекті, інтерес до БЖ залишається стабільно високим. p align="justify"> В якості об'єкта дослідження були обрані безособові пропозиції, вибрані з 1-2 томів роману Л.Н. Толстого «³йна і МирВ» та їх переклади на англійську мову, взяті з англомовних видань роману 1922 (переклад Е. Мод і Л. Мод) і. 2007 (переклад Р. Півер і Л. Волхонское). p align="justify"> Предметом дослідження стала проблема перекладу безособових пропозицій з російської мови на англійську, її практичні рішення на прикладі двох різних перекладів роману Л.Н. Толстого «³йна і мирВ». p align="justify"> Актуальність теми дослідження визначається з'явилася можливістю висвітлити БП в новому ракурсі, а саме у світлі проблеми перекладу БП на англійську мову і того, яким чином решаетмя ця задача в перекладах р...